2. Samuel 7, 22

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 7, Vers: 22

2. Samuel 7, 21
2. Samuel 7, 23

Luther 1984:Darum bist du groß, Herr HERR! Denn es ist keiner wie du, und ist kein Gott außer dir nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum bist du groß, HErr mein Gott; ja niemand ist dir gleich, und es gibt keinen Gott außer dir nach allem, was wir mit unsern Ohren vernommen haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum bist du groß, Herr, HERR! Ja, niemand ist dir gleich, und es gibt keinen Gott außer dir-a-, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben-b-. -a) 2. Samuel 22, 32; 2. Mose 8, 6; 5. Mose 4, 35.39; 1. Könige 8, 23.60. b) 5. Mose 3, 24.
Schlachter 1952:Darum bist du, HERR, mein Gott, auch so hoch erhaben; denn dir ist niemand gleich, und es ist kein Gott außer dir nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum bist du, HERR Gott, auch so hoch erhaben; denn dir ist niemand gleich, und es gibt keinen Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben!
Zürcher 1931:Darum bist du gross, o Gott mein Herr; denn keiner ist dir gleich, und kein Gott ist ausser dir, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben. -5. Mose 4, 35; 32, 39.
Luther 1912:Darum bist du auch groß geachtet, Herr, Gott; denn es ist keiner wie du und ist kein Gott als du, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum: Groß bist DU Gott, ja, keiner ist wie du, kein Gott ist außer dir! Allwie wirs gehört haben in unsre Ohren.
Tur-Sinai 1954:Darum bist du groß, Ewiger, o Gott, denn keiner ist dir gleich, und kein Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben.
Luther 1545 (Original):Darumb bistu auch gros geachtet HERR Gott, Denn es ist keiner wie du, vnd ist kein Gott denn du, nach allem das wir mit vnsern ohren gehört haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum bist du auch groß geachtet, HERR Gott; denn es ist keiner wie du, und ist kein Gott, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren gehöret haben.
NeÜ 2024:Darum bist du groß, Jahwe, mein Gott! Niemand ist dir gleich. Und nach allem, was wir gehört haben, gibt es keinen Gott außer dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum, groß bist du, ‹mein› Herr, Jahweh!(a) Fürwahr, niemand ist dir gleich. Und bei allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben: Außer dir gibt es keinen Gott.
-Fussnote(n): (a) n. vielen Hss: ... bist du, Jahweh, Gott!
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 22, 32; 5. Mose 3, 24; 5. Mose 4, 35.39; 1. Chronik 17, 19.20; 2. Chronik 14, 10; Psalm 86, 8.10; Jesaja 40, 18.25; Jesaja 64, 3
English Standard Version 2001:Therefore you are great, O LORD God. For there is none like you, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.
King James Version 1611:Wherefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
Westminster Leningrad Codex:עַל כֵּן גָּדַלְתָּ אֲדֹנָי יְהוִה כִּֽי אֵין כָּמוֹךָ וְאֵין אֱלֹהִים זֽוּלָתֶךָ בְּכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 18: S. 1. Chronik 17, 16-27. Davids Gebet beinhaltete Ehrfurcht und Danksagung bezüglich Gottes souveränem Anspruch, seinen Segen über seinen Samen und sein Volk auszugießen. 7, 18 setzte sich vor dem HERRN. D.h. vor der Bundeslade im provisorischen Zelt. Wer bin ich. David war von der Verheißung des Herrn überwältigt, dass er sein Königreich durch Davids Samen errichten würde. In V. 18-29 spricht David 10-mal von sich selbst als »deinem Knecht« (V. 19.20.21.25.26.27.28.29) und erkennt somit den von Gott gegebenen Titel an, »meinem Knecht … David« (V. 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 7, 22
Sermon-Online