2. Samuel 9, 7

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 9, Vers: 7

2. Samuel 9, 6
2. Samuel 9, 8

Luther 1984:David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um deines Vaters Jonatan willen und will dir den ganzen Besitz deines Vaters Saul zurückgeben; du aber sollst täglich an meinem Tisch essen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr David fort: «Fürchte dich nicht! denn ich will dir um deines Vaters Jonathan willen Barmherzigkeit erweisen und dir den ganzen Grundbesitz deines Großvaters Saul zurückgeben; du selbst aber sollst allezeit an meinem Tische speisen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David sagte zu ihm: Fürchte dich nicht!-a- Denn ich will nur Gnade an dir erweisen um deines Vaters Jonatan willen-b-, und ich will dir alle Felder deines Vaters Saul zurückgeben; du aber sollst ständig an meinem Tisch das Brot essen-c-. -a) 1. Samuel 22, 23. b) 2. Samuel 21, 7; 1. Samuel 20, 15. c) 2. Samuel 19, 29; 1. Könige 2, 7.
Schlachter 1952:David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will gewiß Barmherzigkeit an dir erzeigen um Jonatans, deines Vaters willen und will dir alle Äcker deines Vaters Saul wiedergeben; du aber sollst täglich an meinem Tisch das Brot essen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will gewiss Gnade an dir erweisen um deines Vaters Jonathan willen und will dir alle Felder deines Vaters Saul wiedergeben; du aber sollst täglich an meinem Tisch das Brot essen!
Zürcher 1931:David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit an dir üben um deines Vaters Jonathan willen, und ich will dir den ganzen Grundbesitz deines (Gross-)Vaters Saul zurückgeben; du aber sollst allezeit an meinem Tische essen.
Luther 1912:David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du aber sollst täglich an meinem Tisch das Brot essen.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid sprach zu ihm: Fürchte dich nimmer, denn Huld will ich an dir tun um Jonatans deines Vaters willen, erstatten will ich dir alles Feldergut deines Großvaters Schaul, und du selber sollst stets Brot an meinem Tisch zu essen haben.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Dawid zu ihm: «Fürchte nicht, denn ich will Liebe an dir üben um Jehonatans, deines Vaters, willen, und ich will dir alles Feld deines Vaters Schaul wiedergeben. Du aber sollst allezeit an meinem Tisch speisen.»
Luther 1545 (Original):Dauid sprach zu jm, Fürchte dich nicht, denn ich wil barmhertzigkeit an dir thun, vmb Jonathan deines Vaters willen, vnd wil dir allen Acker deines vaters Saul widergeben, Du aber solt teglich auff meinem Tisch das brot essen.
Luther 1545 (hochdeutsch):David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du aber sollst täglich auf meinem Tisch das Brot essen.
NeÜ 2024:Hab keine Angst!, sagte David zu ihm. Um deines Vaters Jonatan willen möchte ich dir Gutes tun. Ich werde dir alle Ländereien deines Großvaters Saul zurückgeben. Und du darfst immer an meinem Tisch essen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, denn ich will Güte an dir erweisen um deines Vaters Jonathans willen. Und ich will dir alle Felder deines Vaters Saul zurückgeben; du aber sollst beständig an meinem Tisch Brot essen.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 2, 7; Felder 2. Samuel 19, 29
English Standard Version 2001:And David said to him, Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always.
King James Version 1611:And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לוֹ דָוִד אַל תִּירָא כִּי עָשֹׂה אֶעֱשֶׂה עִמְּךָ חֶסֶד בַּֽעֲבוּר יְהוֹנָתָן אָבִיךָ וַהֲשִׁבֹתִי לְךָ אֶֽת כָּל שְׂדֵה שָׁאוּל אָבִיךָ וְאַתָּה תֹּאכַל לֶחֶם עַל שֻׁלְחָנִי תָּמִֽיד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 7: alle Felder deines Vaters Saul wiedergeben. Wahrscheinlich war Sauls Nachlass ziemlich umfangreich. an meinem Tisch das Brot essen. Indem er ihn in den Königspalast holte und für seine täglichen Bedürfnisse sorgte, wollte David Mephiboset ehren (s. 2. Könige 25, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 9, 7
Sermon-Online