Luther 1984: | und sprach: Werden mir die Aramäer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Ammoniter dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte er: «Wenn die Syrer mir überlegen sind, so kommst du mir zu Hilfe; und wenn die Ammoniter dir überlegen sind, so komme ich dir zu Hilfe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Wenn Aram stärker ist als ich, dann sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Söhne Ammon stärker sind als du, dann will ich kommen, um dir zu helfen. |
Schlachter 1952: | und er sprach: Werden die Syrer mir überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Wenn die Aramäer mir überlegen sind, so komm mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter dir überlegen sind, so will ich dir zu Hilfe kommen. |
Zürcher 1931: | und sprach: Wenn die Syrer stärker sind als ich, so komm mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter stärker sind als du, so will ich dir zu Hilfe kommen. |
Luther 1912: | und sprach: Werden mir die Syrer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach: Wird Aram mir überstark, sollst du mir zur Notbefreiung erscheinen, werden die Söhne Ammons dir überstark, will ich gehn, dich freizumachen, - |
Tur-Sinai 1954: | und sprach: «Wenn Aram stärker ist als ich, so sei du mir zur Hilfe, wenn aber die Söhne Ammons stärker sind als du, so komme ich, um dir zu helfen. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Werden mir die Syrer vberlegen sein, so kom mir zu hülffe, Werden aber die kinder Ammon dir vberlegen sein, so wil ich dir zu hülffe komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Werden mir die Syrer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen. |
NeÜ 2024: | Joab sagte: Wenn die Syrer stärker sind als ich, kommst du mir zu Hilfe. Und wenn dir die Ammoniter zu stark werden, helfe ich dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ist mir Aram zu stark, werde du mir zur Hilfe. Und sind die Söhne Ammons dir zu stark, komme ich, dir zu helfen. |
English Standard Version 2001: | And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will come and help you. |
King James Version 1611: | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אִם תֶּחֱזַק אֲרָם מִמֶּנִּי וְהָיִתָה לִּי לִֽישׁוּעָה וְאִם בְּנֵי עַמּוֹן יֶחֱזְקוּ מִמְּךָ וְהָלַכְתִּי לְהוֹשִׁיעַֽ לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: S. 1. Chronik 19, 1-19. 10, 1 König der Ammoniter. Gemeint ist Nahas (s. Anm. zu 1. Samuel 11, 1). |