Luther 1984: | Sei ganz getrost, damit wir die Stärkeren bleiben für unser Volk und die Städte unseres Gottes. Der HERR aber tue, was ihm gefällt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur Mut! wir wollen tapfer kämpfen für unser Volk und für die Städte unsers Gottes! Der HErr aber möge tun, was ihm wohlgefällt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei stark und laß uns stark sein-a- für unser Volk und für die Städte unseres Gottes-b-! Der HERR aber möge tun, was gut ist in seinen Augen-c-. -a) 5. Mose 31, 6; 1. Samuel 4, 9. b) Nehemia 4, 8. c) 2. Samuel 15, 26; 1. Samuel 3, 18; Esther 4, 16. |
Schlachter 1952: | Sei stark und wehre dich für unser Volk und für die Städte unseres Gottes. Der HERR aber tue, was ihm gefällt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei stark, ja, lass uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes; der HERR aber tue, was ihm gefällt! |
Zürcher 1931: | Sei tapfer und lass uns tapfer eintreten für unser Volk und für die Städte unsres Gottes! Der Herr aber tue, was ihm wohlgefällt! |
Luther 1912: | Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unsers Gottes; der Herr aber tue, was ihm gefällt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | stärke dich, stärken wir einander für unser Volk, für die Städte unsres Gottes, dann tue ER, was in seinen Augen gut ist. |
Tur-Sinai 1954: | Sei stark und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! Und der Ewige möge tun, was recht ist in seinen Augen.» |
Luther 1545 (Original): | Sey getrost, vnd las vns starck sein fur vnser Volck, vnd für die Stedte vnsers Gottes, Der HERR aber thu was jm gefellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unsers Gottes; der HERR aber tue, was ihm gefällt! |
NeÜ 2024: | Hab Mut und lass uns stark sein für unser Volk und die Städte unseres Gottes! Dann soll Jahwe tun, was ihm gefällt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werde stark(a)! Und stärken wir einander für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! Jahweh aber tue, was gut ist in seinen Augen. -Fussnote(n): (a) o.: Fasse Mut; o.: Erweise dich fest. -Parallelstelle(n): 5. Mose 31, 6; Josua 1, 6.9.18; Volk Nehemia 4, 14; Psalm 20, 8; Augen 2. Samuel 15, 26; Richter 10, 15; 1. Samuel 3, 18 |
English Standard Version 2001: | Be of good courage, and let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and may the LORD do what seems good to him. |
King James Version 1611: | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. |
Westminster Leningrad Codex: | חֲזַק וְנִתְחַזַּק בְּעַד עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַֽיהוָה יַעֲשֶׂה הַטּוֹב בְּעֵינָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: S. 1. Chronik 19, 1-19. 10, 1 König der Ammoniter. Gemeint ist Nahas (s. Anm. zu 1. Samuel 11, 1). |