Luther 1984: | Da sagte ihm Samuel alles und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; -a-er tue, was ihm wohlgefällt. -a) 2. Samuel 15, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da teilte ihm Samuel die ganze Offenbarung mit, ohne ihm etwas zu verschweigen; der aber erwiderte: «Er ist der HErr: er tue, was ihm wohlgefällt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da teilte ihm Samuel all die Worte mit und verschwieg ihm nichts. Und (Eli) sagte: Er ist der HERR; er tue, was in seinen Augen gut ist!-a- -a) Richter 10, 15; 2. Samuel 10, 12; 1. Chronik 19, 13. |
Schlachter 1952: | Da sagte ihm Samuel alles und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte ihm Samuel alle Worte und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Er ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt! |
Zürcher 1931: | Da tat ihm Samuel alles kund und verhehlte ihm nichts. Er aber sprach: Er ist der Herr; er tue, was ihm wohlgefällt! -Matthäus 6, 10. |
Luther 1912: | Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der Herr; a) er tue, was ihm wohl gefällt. - a) 2. Samuel 15, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel meldete ihm alle die Rede, er hehlte ihm nichts. Er aber sprach: ER ists, was in seinen Augen gut ist, tue er. |
Tur-Sinai 1954: | Da berichtete ihm Schemuël alles und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: «Der Ewige ist es; was recht ist in seinen Augen, tue er.» |
Luther 1545 (Original): | Da sagts jm Samuel alles an, vnd verschweig jm nichts. Er aber sprach, Es ist der HERR, er thu was jm wolgefellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt! |
NeÜ 2024: | Da teilte ihm Samuel alles mit. Er verschwieg nichts. Eli aber sagte: Er ist Jahwe. Er soll tun, was er für richtig hält. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da teilte ihm Samuel alle Worte mit und hielt nichts vor ihm verborgen. Und er sagte: Er ist Jahweh. Er tue, was gut ist in seinen Augen. -Parallelstelle(n): Augen Richter 10, 15; 2. Samuel 10, 12; 2. Samuel 15, 26; 1. Chronik 19, 13 |
English Standard Version 2001: | So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, It is the LORD. Let him do what seems good to him. |
King James Version 1611: | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגֶּד לוֹ שְׁמוּאֵל אֶת כָּל הַדְּבָרִים וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא הַטּוֹב בְּעֵינָו יַעֲשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 18: er tue, was ihm wohlgefällt. Ohne Widerstand ergab Eli sich der Souveränität Gottes. |