Luther 1984: | Spricht er aber: Ich habe kein Wohlgefallen an dir - siehe, hier bin ich. Er mach's mit mir, wie es ihm wohlgefällt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Spricht er aber so zu mir: ,Ich habe kein Gefallen an dir': - nun, hier bin ich! er tue mir, wie es ihm wohlgefällt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er aber so spricht: Ich habe kein Gefallen an dir - hier bin ich, er mag mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen!-a- -a) 2. Samuel 10, 12; 19, 28; Josua 9, 25. |
Schlachter 1952: | spricht er aber also zu mir: Ich habe keine Lust zu dir! - siehe, hier bin ich; er tue mir, wie es ihm gefällt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn er aber spricht: Ich habe keinen Gefallen an dir! — hier bin ich; er verfahre mit mir, wie es ihm gefällt! |
Zürcher 1931: | Spricht er aber: Ich habe kein Gefallen an dir - nun, da bin ich; er tue mir, was ihm gefällt! -1. Samuel 3, 18. |
Luther 1912: | Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, - siehe, hier bin ich. a) Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt. - a) 2. Samuel 10, 12; 1. Samuel 3, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | spricht er aber so: Ich habe nicht Lust an dir, - da bin ich, er tue mir, wies in seinen Augen gut ist. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn er aber so sagen wird: ,Ich habe kein Gefallen an dir' - hier bin ich, er mag mir tun, wie es recht ist in seinen Augen!» |
Luther 1545 (Original): | Spricht er aber also, Ich hab nicht lust zu dir, Sihe, hie bin ich, Er machs mit mir, wie es jm wolgefellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället? |
NeÜ 2024: | Wenn er aber sagt: 'Ich habe kein Gefallen mehr an dir!' - hier bin ich, er soll mit mir machen, was er für gut hält. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn er aber so sagt: 'Ich habe nicht Gefallen an dir!' - Hier bin ich. Möge er mit mir tun, wie es in seinen Augen gut ist. -Parallelstelle(n): Gefallen Maleachi 1, 10; Augen 2. Samuel 10, 12; 1. Samuel 3, 18 |
English Standard Version 2001: | But if he says, 'I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him. |
King James Version 1611: | But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם כֹּה יֹאמַר לֹא חָפַצְתִּי בָּךְ הִנְנִי יַֽעֲשֶׂה לִּי כַּאֲשֶׁר טוֹב בְּעֵינָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 23: Psalm 63 hat diese Situation vor Augen oder eventuell 1. Samuel 23, 14. 15, 23 Bach Kidron. Dieses bekannte Tal, das entlang der Ostseite Jerusalems in Nord-Süd Richtung verlief, trennt die Stadt vom Ölberg. |