2. Samuel 15, 26

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 15, Vers: 26

2. Samuel 15, 25
2. Samuel 15, 27

Luther 1984:Spricht er aber: Ich habe kein Wohlgefallen an dir - siehe, hier bin ich. Er mach's mit mir, wie es ihm wohlgefällt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Spricht er aber so zu mir: ,Ich habe kein Gefallen an dir': - nun, hier bin ich! er tue mir, wie es ihm wohlgefällt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er aber so spricht: Ich habe kein Gefallen an dir - hier bin ich, er mag mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen!-a- -a) 2. Samuel 10, 12; 19, 28; Josua 9, 25.
Schlachter 1952:spricht er aber also zu mir: Ich habe keine Lust zu dir! - siehe, hier bin ich; er tue mir, wie es ihm gefällt!
Schlachter 2000 (05.2003):wenn er aber spricht: Ich habe keinen Gefallen an dir! — hier bin ich; er verfahre mit mir, wie es ihm gefällt!
Zürcher 1931:Spricht er aber: Ich habe kein Gefallen an dir - nun, da bin ich; er tue mir, was ihm gefällt! -1. Samuel 3, 18.
Luther 1912:Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, - siehe, hier bin ich. a) Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt. - a) 2. Samuel 10, 12; 1. Samuel 3, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:spricht er aber so: Ich habe nicht Lust an dir, - da bin ich, er tue mir, wies in seinen Augen gut ist.
Tur-Sinai 1954:Wenn er aber so sagen wird: ,Ich habe kein Gefallen an dir' - hier bin ich, er mag mir tun, wie es recht ist in seinen Augen!»
Luther 1545 (Original):Spricht er aber also, Ich hab nicht lust zu dir, Sihe, hie bin ich, Er machs mit mir, wie es jm wolgefellet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?
NeÜ 2024:Wenn er aber sagt: 'Ich habe kein Gefallen mehr an dir!' - hier bin ich, er soll mit mir machen, was er für gut hält.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn er aber so sagt: 'Ich habe nicht Gefallen an dir!' - Hier bin ich. Möge er mit mir tun, wie es in seinen Augen gut ist.
-Parallelstelle(n): Gefallen Maleachi 1, 10; Augen 2. Samuel 10, 12; 1. Samuel 3, 18
English Standard Version 2001:But if he says, 'I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him.
King James Version 1611:But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם כֹּה יֹאמַר לֹא חָפַצְתִּי בָּךְ הִנְנִי יַֽעֲשֶׂה לִּי כַּאֲשֶׁר טוֹב בְּעֵינָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 23: Psalm 63 hat diese Situation vor Augen oder eventuell 1. Samuel 23, 14. 15, 23 Bach Kidron. Dieses bekannte Tal, das entlang der Ostseite Jerusalems in Nord-Süd Richtung verlief, trennt die Stadt vom Ölberg.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 15, 26
Sermon-Online