Luther 1984: | Daß doch einer unter euch die Türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und -a-das Opfer von euren Händen ist mir nicht angenehm. -a) Maleachi 2, 13; Jesaja 1, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «O schlösse doch lieber einer von euch gleich die Tore (des Tempels) zu, damit ihr nicht vergeblich Feuer auf meinem Altar anzündet! Ich habe kein Wohlgefallen an euch», - so spricht der HErr der Heerscharen -, «und Opfergaben mag ich von eurer Hand nicht annehmen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wäre doch nur einer unter euch, der die beiden Torflügel zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet-1-! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und an einer Opfergabe aus eurer Hand habe ich kein Wohlgefallen-a-. -1) w: damit ihr nicht umsonst meinen Altar leuchten laßt. a) Maleachi 2, 13; Jeremia 6, 20. |
Schlachter 1952: | Es schließe doch lieber gleich jemand von euch die Türen (des Tempels) zu, daß ihr nicht vergeblich mein Altarfeuer anzündet! Ich habe kein Wohlgefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und die Opfergabe, die von euren Händen kommt, gefällt mir nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es soll doch lieber gleich jemand von euch die Türen schließen, damit ihr nicht vergeblich mein Altarfeuer anzündet! Ich habe kein Wohlgefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und die Opfergabe, die von euren Händen kommt, gefällt mir nicht! |
Zürcher 1931: | O dass doch einer von euch die Türen (des Tempels) verschlösse, dass ihr nicht umsonst auf meinem Altar das Feuer entfachtet! Ich habe kein Wohlgefallen an euch, spricht der Herr der Heerscharen, und Opfergabe aus eurer Hand mag ich nicht. -Maleachi 2, 13; Amos 5, 22. |
Luther 1912: | Daß doch einer unter euch die Türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der Herr Zebaoth, und das a) Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm. - a) Maleachi 2, 13; Jesaja 1, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wäre auch nur wer unter euch, der die Pforten schlösse, daß ihr nicht umsonst meine Schlachtstatt heizen müßtet! Ich habe an euch keine Lust, hat ER der Umscharte gesprochen, Spende nehme ich zugnaden von eurer Hand nicht an. |
Tur-Sinai 1954: | Er wird die Pforten schließen, daß ihr nicht umsonst meinen Altar entzündet! Ich habe keine Lust zu euch, spricht der Ewige der Scharen, und Opfergabe mag ich nicht aus eurer Hand. |
Luther 1545 (Original): | Wer ist auch vnter euch, der eine Thür zuschliesse? Jr zündet auch meinem Altar kein fewr an vmb sonst, Ich habe kein gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, Vnd das Speisopffer von ewren henden ist mir nicht angeneme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer ist auch unter euch, der eine Tür zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar kein Feuer an umsonst. Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der Herr Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm. |
NeÜ 2024: | Ich wünschte, dass einer von euch die Tempeltore zuschließt, damit nicht umsonst Feuer auf dem Altar leuchtet. - Ich habe genug von euch und euren Opfergaben!, sagt Jahwe, der allmächtige Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wäre doch nur jemand unter euch, der die Türflügel zuschlösse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar Feuer anzündetet! Ich habe nicht Gefallen an euch, sagt Jahweh der Heere, und [die] Opfergabe aus eurer Hand nehme ich nicht wohlgefällig an! -Parallelstelle(n): Maleachi 2, 13; Jeremia 6, 20; Amos 5, 21.23 |
English Standard Version 2001: | Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, and I will not accept an offering from your hand. |
King James Version 1611: | Who [is there] even among you that would shut the doors [for nought]? neither do ye kindle [fire] on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
Westminster Leningrad Codex: | מִי גַם בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם וְלֹֽא תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם אֵֽין לִי חֵפֶץ בָּכֶם אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וּמִנְחָה לֹֽא אֶרְצֶה מִיֶּדְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: die Türen … schließen. Gott, der in der ersten Person sprach, verlangte nach jemandem, der die Türen des Tempels schließen und dadurch die Darbringung der sinnlosen, unaufrichtigen Opfer verhindern würde (vgl. Jesaja 1, 11-15). Es wäre besser gewesen, den Opferdienst einzustellen, als unaufrichtige Opfer zu bringen. |