Luther 1984: | Und der zog durch alle Stämme Israels bis Abel-Bet-Maacha, und es versammelten sich alle Bichriter und folgten ihm nach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIESER hatte aber alle Stämme Israels bis nach Abel-Beth-Maacha durchzogen, (freilich mit geringem Erfolg); nur eben alle Bichrileute waren hinter ihm hergekommen, ebenfalls dorthin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der aber zog durch alle Stämme Israels bis Abel und Bet-Maacha-1-, und alle Bichriter-2- versammelten sich und folgten ihm ebenfalls nach. -1) and. lesen mit Streichung eines Buchstabens: bis nach Abel Bet-Maacha; vgl. V. 15. 2) eT.; Wortbed. unbekannt. |
Schlachter 1952: | Der zog durch alle Stämme Israels bis nach Abel-Beth-Maacha; und alle Beriter versammelten sich und folgten ihm auch nach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der aber zog durch alle Stämme Israels bis nach Abel und Beth-Maacha und ganz Berim; und sie versammelten sich und folgten ihm auch nach. |
Zürcher 1931: | Der zog durch alle Stämme Israels bis nach Abel-Beth-Maacha, und alle Bichriter versammelten sich und folgten ihm nach. |
Luther 1912: | Und er zog durch alle Stämme Israels gen Abel und Beth-Maacha und ganz Habberim; und sie versammelten sich und folgten ihm nach |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der hatte alle Stäbe Jissraels durchzogen bis nach Abel Bet Maacha, aber die achteten ihn gering, nur eben alle Bichrileute waren hinter ihm hergekommen. |
Tur-Sinai 1954: | Und er zog durch alle Stämme Jisraëls nach Abela und Bet-Maacha und ganz ha-Berim, und sie sammelten sich und kamen auch hinter ihm her. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er zoch durch alle stemme Jsrael, gen Abel vnd BethMaacha, vnd gantze Haberim, vnd sie versamleten sich vnd folgeten jm nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er zog durch alle Stämme Israels gen Abel und Beth-Maacha und ganz Haberim; und sie versammelten sich und folgten ihm nach. |
NeÜ 2024: | Dieser durchzog alle Stämme Israels bis nach Abel und Bet-Maacha. (Stadt ganz im Norden Israels, die wahrscheinlich aus zwei Ortsteilen bestand.) Aber nur die Berim (Das unbekannte Wort kommt nur hier in der Bibel vor. Einige deuten es auf Bichriter, die Sippe, aus der Scheba stammte, andere auf Flüchtlinge.) hatten sich ihm angeschlossen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der durchzog alle Stämme Israels bis nach Abel und Beth-Maacha und ganz Berim(a). Und sie versammelten sich und kamen ebenso, ihm nach. -Fussnote(n): (a) Das heb. Wort ist ungeklärt. -Parallelstelle(n): Abel 1. Könige 15, 20; 2. Könige 15, 29; 2. Chronik 16, 4 |
English Standard Version 2001: | And Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel of Beth-maacah, and all the Bichrites assembled and followed him in. |
King James Version 1611: | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲבֹר בְּכָל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָבֵלָה וּבֵית מַעֲכָה וְכָל הַבֵּרִים ויקלהו וַיִּקָּהֲלוּ וַיָּבֹאוּ אַף אַחֲרָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 14: Abel und Beth-Maacha. D.h Abel-Beth-Maacha; ca. 40 km nördlich des Sees von Galiläa und 6.5 km westlich der Stadt Daniel 20, 16-19 Diese Frau (wahrscheinlich eine bekannte Richterin in der Stadt) wendete sich mit ihrer Bitte an Joab auf der Grundlage des Kriegsgesetzes in 5. Mose 20, 10, das von der anstürmenden Armee verlangte, vor dem Angriff ein Friedensangebot zu unterbreiten. Sie bat Joab, die Stadt vor die Frage zu stellen, ob sie Frieden wolle, um Krieg abzuwenden (V. 18). |