Luther 1984: | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends, und er trank aus dem Bach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und ebenso am Abend, und er trank aus dem Bache. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend-1-, und aus dem Bach trank er-a-. -1) LXX: Und die Raben brachten ihm Brot am Morgen und Fleisch am Abend. a) Psalm 33, 18.19. |
Schlachter 1952: | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und am Abend, und er trank aus dem Bache. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bach. |
Zürcher 1931: | Und die Raben brachten ihm Brot am Morgen und Fleisch am Abend, und aus dem Bache trank er. |
Luther 1912: | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends, und er trank vom Bach. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Raben kamen zu ihm mit Brot und Fleisch am Morgen, mit Brot und Fleisch am Abend, und aus dem Bache trank er. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend, und aus dem Bach trank er. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Raben brachten jm Brot vnd Fleisch, des morgens vnd des abends, Vnd er tranck des bachs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends; und er trank des Bachs. |
NeÜ 2024: | Morgens und abends brachten ihm die Raben Brot und Fleisch. Wasser bekam er aus dem Bach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend. Und aus dem Bach trank er. -Parallelstelle(n): Psalm 33, 18.19; Psalm 34, 10.11; Psalm 37, 19; Jesaja 33, 16; Lukas 12, 24.29-31 |
English Standard Version 2001: | And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. |
King James Version 1611: | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָעֹרְבִים מְבִיאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר בַּבֹּקֶר וְלֶחֶם וּבָשָׂר בָּעָרֶב וּמִן הַנַּחַל יִשְׁתֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 6: Raben brachten. Gottes übernatürliche Versorgung, ganz ähnlich wie das Manna und die Wachteln während Israels Wüstenwanderung (2. Mose 16, 13-36). |