Luther 1984: | Da sprach ein Mann von den Prophetenjüngern zu seinem Nächsten auf des HERRN Gebot: Schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EINER aber von den Prophetenschülern forderte auf Geheiß-1- des HErrn seinen Genoßen auf: «Bringe mir eine Wunde bei!» Als jener sich weigerte, ihn zu verwunden, -1) = auf eine Eingebung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein Mann von den Prophetenjüngern-1a- sagte zu seinem Gefährten auf das Wort des HERRN hin: Schlag mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen. -1) w: von den Söhnen der Propheten. a) 2. Könige 2, 3-7.15; Amos 7, 14. |
Schlachter 1952: | Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
Zürcher 1931: | Einer aber von den Prophetenjüngern sprach auf Geheiss des Herrn zu seinem Genossen: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
Luther 1912: | Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des Herrn: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ein Mann von den Jungkündern sprach zu seinem Genossen aus SEINER Rede: Schlage mich doch! Der Mann weigerte sich ihn zu schlagen. |
Tur-Sinai 1954: | Aber ein Mann von den jungen Gottbegeisteten sprach zu seinem Genossen auf Gottes Geheiß: «Schlag mich doch!» Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach ein Man vnter den kindern der Propheten zu seinem Nehesten, durch das wort des HERRN, Lieber, schlahe mich, Er aber wegert sich jn zu schlahen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Lieber, schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
NeÜ 2024: | Einer von den Prophetenjüngern ("Prophetenjünger" stammten aus Prophetengruppen, die zusammenlebten und von Elija oder Elischa geleitet wurden, siehe 2. Könige 2; 4; 6.) sagte zu einem anderen im Auftrag Jahwes: Schlage mich! Doch der weigerte sich, ihn zu schlagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Mann von den Prophetensöhnen(a) sagte zu seinem Gefährten infolge eines Wortes Jahwehs: Schlag mich! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen. -Fussnote(n): (a) Gemeint sind die Prophetenschüler. -Parallelstelle(n): Prophet.-söhn. 2. Könige 2, 3.5.7; 2. Könige 2, 15; 2. Könige 4, 38; 2. Könige 6, 1 |
English Standard Version 2001: | And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the LORD, Strike me, please. But the man refused to strike him. |
King James Version 1611: | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 35: Prophetensöhnen. Ein Zusammenschluss von Propheten, die sich trafen und möglicherweise zusammen lebten, um miteinander zu studieren, zu dienen und sich zu ermutigen (s. Anm. zu 1. Samuel 10, 5). |