Luther 1984: | und sprich: So spricht der König: Diesen werft in den Kerker und speist ihn nur kärglich mit Brot und Wasser, bis ich mit Frieden wiederkomme. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und melde dort: ,So hat der König befohlen: Setzt diesen Menschen ins Gefängnis und erhaltet ihn notdürftig mit Brot und Wasser am Leben, bis ich wohlbehalten heimkehre!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sage: So spricht der König: Setzt diesen ins Gefängnis-a- und speist ihn mit Brot der Bedrängnis und mit Wasser der Bedrängnis-1-, bis ich in Frieden zurückkomme! -1) die Wendung «Brot der Bedrängnis» bzw. «Wasser der Bedrängnis» stammt aus der Belagerungssituation einer Stadt, in der Brot und Wasser rationiert werden mußten. Daher ist hier gemeint: Gebt ihm verkürzte Ration Brot und Wasser! a) 1. Könige 13, 4; Lukas 3, 20; Apostelgeschichte 12, 4; Hebräer 11, 36. |
Schlachter 1952: | und sprich: So spricht der König: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sage: So spricht der König: Legt diesen in den Kerker und speist ihn mit Brot der Drangsal und mit Wasser der Drangsal, bis ich in Frieden wiederkomme! |
Zürcher 1931: | und sage: So spricht der König: Legt diesen in den Kerker und gebt ihm kärglich zu essen und zu trinken, bis ich wohlbehalten zurückkomme. |
Luther 1912: | und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprich: So hat der König gesprochen: Setzt diesen ins Kerkerhaus, und reicht ihm knapp Brot zu essen, knapp Wasser, bis ich in Frieden wiederkomme. |
Tur-Sinai 1954: | Und sage: ,So spricht der König: Tut diesen ins Gefängnis und gebt ihm zur Zehrung knapp Brot und knapp Wasser, bis ich in Frieden komme.'» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprich, So spricht der König, Diesen setzet ein in den Kercker, vnd speiset jn mit brot vnd wasser des trübsals, bis ich mit frieden wider kome. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme. |
NeÜ 2024: | Meldet ihnen: 'So spricht der König: Setzt diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn knapp bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage: So sagt der König: 'Setzt diesen ins Gefängnis und speist ihn mit Brot der Drangsal(a) und mit Wasser der Drangsal, bis ich in Frieden zurückkomme.' -Fussnote(n): (a) d. h.: Brot, wie bei einer Belagerung -Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 4; 2. Chronik 16, 10; Jeremia 20, 2; Hebräer 11, 36 |
English Standard Version 2001: | and say, 'Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace.' |
King James Version 1611: | And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלֽוֹם |