2. Könige 7, 7

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 7

2. Könige 7, 6
2. Könige 7, 8

Luther 1984:Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung und ließen ihre Zelte, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen, um ihr Leben zu retten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hatten sie sich also noch in der Abenddämmerung aufgemacht und die Flucht ergriffen, hatten ihre Zelte, ihre Pferde und Esel, kurz das ganze Lager, wie es war, im Stich gelassen und waren davongelaufen, um ihr Leben zu retten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So hatten sie sich aufgemacht und waren in der Abenddämmerung geflohen. Sie hatten ihre Zelte und ihre Pferde und ihre Esel zurückgelassen, das (ganze) Heerlager, so wie es war, und waren um ihr Leben geflohen-a-. -a) Richter 7, 21; 1. Samuel 14, 15; 1. Könige 20, 20; Psalm 48, 6.7; Sprüche 28, 1.
Schlachter 1952:Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung und ließen ihre Zelte und ihre Pferde und ihre Esel, das Lager, wie es stand, und flohen, um ihr Leben zu retten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung und ließen ihre Zelte zurück und ihre Pferde und ihre Esel, das Lager, wie es stand, und flohen, um ihr Leben zu retten.
Zürcher 1931:So hatten sie sich aufgemacht und waren in der Dämmerung geflohen, hatten ihre Zelte, ihre Pferde und Esel, das Lager, wie es stand, verlassen und waren geflohen, um ihr Leben zu retten.
Luther 1912:Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie hoben sich hinweg, flohn in der Dämmerung, sie ließen ihre Zelte, ihre Rosse, ihre Esel, das Lager wie es war zurück, sie flohn, als gälts ihre Seele.
Tur-Sinai 1954:Und sie hatten sich aufgemacht, waren im Dunkeln geflohen und hatten ihre Zelte, ihre Rosse und ihre Esel dagelassen, das Lager, wie es war, und waren um ihr Leben geflohen.
Luther 1545 (Original):Vnd machten sich auff vnd flohen in der früe, vnd liessen jre Hütten, ross vnd esel im Lager, wie es stund, vnd flohen mit jren leben dauon.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und machten sich auf und flohen in der Frühe; und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stund, und flohen mit ihrem Leben davon.
NeÜ 2024:So hatten sie bei Anbruch der Dunkelheit die Flucht ergriffen und waren um ihr Leben gelaufen. Ihre Zelte, ihre Pferde, ihre Esel und das ganze Lager hatten sie zurückgelassen, wie es war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie hatten sich aufgemacht und waren in der Dämmerung geflohen. Sie hatten ihre Zelte und ihre Pferde und ihre Esel, das Heerlager, so wie es war, zurückgelassen und waren um ihr Leben(a) geflohen.
-Fussnote(n): (a) w.: um ihre Seele
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 14, 15; Hiob 18, 11; Psalm 53, 6; Sprüche 28, 1
English Standard Version 2001:So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives.
King James Version 1611:Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף וַיַּעַזְבוּ אֶת אָהֳלֵיהֶם וְאֶת סֽוּסֵיהֶם וְאֶת חֲמֹרֵיהֶם הַֽמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר הִיא וַיָּנֻסוּ אֶל נַפְשָֽׁם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 7, 7
Sermon-Online