Luther 1984: | Hasaël ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich und allerlei kostbare Dinge von Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Und als er hinkam, trat er vor Elisa und sprach: Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Aram, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich von dieser Krankheit genesen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Hasael ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich, allerlei Kostbarkeiten von Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Als er nun hingekommen und vor ihn getreten war, sagte er: «Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt fragen, ob er von dieser seiner Krankheit genesen werde.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Hasael ging ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit sich-1- und allerlei Kostbares von Damaskus, eine Traglast für vierzig Kamele-a-. Und er kam und trat vor ihn hin und sagte: Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Aram, hat mich zu dir gesandt und läßt sagen: Werde ich von dieser Krankheit genesen-b-? -1) w: in seine Hand. a) 2. Könige 5, 5. b) 2. Könige 1, 2; 1. Könige 14, 3. |
Schlachter 1952: | Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich und allerlei Güter von Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Und als er kam, trat er vor ihn hin und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Hasael ging ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit sich, allerlei Güter aus Damaskus, eine Last für 40 Kamele. Und als er kam, trat er vor ihn hin und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Aram, hat mich zu dir gesandt und lässt fragen: Werde ich von dieser Krankheit genesen? |
Zürcher 1931: | Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich, was Damaskus nur Kostbares besass, eine Last für vierzig Kamele. Und als er hinkam, trat er vor ihn und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und lässt fragen, ob er von dieser Krankheit genesen werde. |
Luther 1912: | Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich und allerlei Güter zu Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Und da er kam, trat er vor ihn und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chasael ging ihm entgegen, eine Spende, allerlei Bestgut von Damaskus, eine Last von vierzig Kamelen, nahm er zuhanden mit. Als er hinkam und vor seinem Antlitz stand, sprach er: Mich sendet zu dir dein Sohn Benhadad, der Aramäerkönig, mit dem Spruch: Werde ich von dieser Krankheit aufleben? |
Tur-Sinai 1954: | Da ging Hasaël ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit, und allerlei Kostbares von Dammesek, eine Last von vierzig Kamelen; und er kam an, trat vor ihn und sprach: «Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Aram, hat mich zu dir geschickt, sprechend: Werde ich von dieser Krankheit genesen?» |
Luther 1545 (Original): | Hasael gieng jm entgegen, vnd nam Geschenck mit sich, vnd allerley güter zu Damasco, vierzig Camelen last. Vnd da er kam, trat er fur jn, vnd sprach, Dein son Benhadad der könig zu Syrien, hat mich zu dir gesand, vnd lesst dir sagen, Kan ich auch von dieser kranckheit genesen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenk mit sich und allerlei Güter zu Damaskus, vierzig Kamelen Last. Und da er kam, trat er vor ihn und sprach:. Dein Sohn Benhadad, der König zu Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen? |
NeÜ 2024: | Hasaël ließ vierzig Kamele mit Kostbarkeiten aus Damaskus beladen und kam damit zu Elischa. Er sagte: Dein Sohn ("Sohn" drückt hier kein Verwandtschaftsverhältnis aus, sondern ist eine ehrerbietige Anrede, siehe 6, 21.) Ben-Hadad, der König von Syrien, schickt mich zu dir und lässt fragen, ob er wieder gesund wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Hasaël ging, ihm zu begegnen. Und er nahm ein Geschenk in seine Hand: allerlei Gutes von Damaskus, eine Traglast für vierzig Kamele. Und er kam und trat vor ihn hin und sagte: Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Aram, hat mich zu dir gesandt und sagt: 'Werde ich von dieser Krankheit ‹wieder› aufleben?' -Parallelstelle(n): Gesch. 2. Könige 5, 5; Sohn 2. Könige 16, 7; 1. Samuel 3, 6 |
English Standard Version 2001: | So Hazael went to meet him, and took a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he came and stood before him, he said, Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this sickness?' |
King James Version 1611: | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ חֲזָאֵל לִקְרָאתוֹ וַיִּקַּח מִנְחָה בְיָדוֹ וְכָל טוּב דַּמֶּשֶׂק מַשָּׂא אַרְבָּעִים גָּמָל וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר בִּנְךָ בֶן הֲדַד מֶֽלֶךְ אֲרָם שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 9: allerlei Güter aus Damaskus. Die Stadt Damaskus war ein Handelszentrum zwischen Ägypten, Kleinasien und Mesopotamien. In ihr fanden sich die feinsten Waren im Nahen Osten des Altertums. Offensichtlich dachte Benhadad, dass ein eindrucksvolles Geschenk Elisas Prophezeiung beeinflussen würde. Dein Sohn. Benhadad begegnete Elisa mit dem demütigem Respekt eines Sohnes für seinen Vater (vgl. 5, 13; 6, 21). |