2. Könige 10, 25

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 10, Vers: 25

2. Könige 10, 24
2. Könige 10, 26

Luther 1984:Als er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu der Leibwache und den Rittern: Geht hinein und -a-erschlagt jedermann; laßt niemand entkommen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Leibwache und die Ritter warfen die Leichname hinaus und drangen in das Innere des Hauses Baals -a) 1. Könige 18, 40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als man dann mit der Darbringung des Brandopfers fertig war, befahl Jehu den Leibwächtern und Rittern-a-: «Geht hinein, haut sie nieder: keiner darf davonkommen!» Sie machten sie also mit dem Schwert nieder, warfen den Altar um (?) und drangen in das Allerheiligste des Baalstempels ein (?); -a) vgl. 2. Könige 7, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, sobald man mit der Zubereitung des Brandopfers fertig war, sagte Jehu zu den Leibwächtern-1- und zu den Offizieren-2-: Geht hinein, erschlagt sie! Keiner darf herauskommen-a-! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes-b-. Und die Leibwächter-1- und die Offiziere-2- warfen sie (hinaus). Dann gingen sie zum Stadt(teil) des Hauses des Baal -1) w: Läufern. 2) vgl. die Anm. zu 2. Könige 9, 25. a) 2. Mose 32, 27. b) 2. Könige 11, 18; 1. Könige 18, 40.
Schlachter 1952:Als man nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Gehet hinein und erschlaget sie, daß niemand davonkomme! Und sie erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen in den Hinterraum des Baalstempels
Schlachter 2000 (05.2003):Als man nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Läufern und den Offizieren: Geht hinein und erschlagt sie, sodass niemand davonkommt! Und sie erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und Offiziere warfen sie hinaus und gingen in den innersten Raum im Haus des Baal,
Zürcher 1931:Als er nun mit dem Brandopfer fertig war, sprach Jehu zu den Trabanten und Hauptleuten: Geht hinein und erschlagt sie, dass keiner herauskommt! Und die Trabanten und Hauptleute erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und warfen sie hinaus. Dann drangen sie bis in das Allerheiligste des Baalstempels,
Luther 1912:Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Gehet hinein und a) schlaget jedermann; laßt niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals - a) 1. Könige 18, 40.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als man allzuende war, die Darhöhung zu machen, Jehu sprach zu den Läufern und zu den Wagendritten: Kommt, erschlagt sie, nimmer darf ein Mann hinaus! Sie erschlugen sie mit der Schneide des Schwerts. Die Läufer und Wagendritten warfen sie hinaus. Dann gingen sie in die Burg des Baalshauses,
Tur-Sinai 1954:Und es war, als er damit zu Ende war, das Hochopfer zu bereiten, da sprach Jehu zu den Läufern und den Wagenkämpfern: «Kommt, erschlagt sie, keiner soll hinaus!» Da erschlugen sie sie mit dem Schwert, und die Läufer und Wagenkämpfer warfen sie hin. Und sie gingen bis an die Burg des Baalhauses.
Luther 1545 (Original):Da er nu die Brandopffer volendet hatte, sprach Jehu zu den Drabanten vnd Rittern, Gehet hin ein, vnd schlahet jederman, lasst niemand er aus gehen. Vnd sie schlugen sie mit der scherffe des schwerts, vnd die Drabanten vnd Ritter worffen sie weg, vnd giengen zur stad der Kirchen Baals,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Gehet hinein und schlaget jedermann; lasset niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt der Kirche Baals.
NeÜ 2024:Als man mit der Zubereitung der Opfer fertig war, befahl Jehu seiner Leibwache und den Offizieren: Kommt herein und erschlagt sie alle! Keiner darf entkommen! Da brachten sie alle Baalsdiener um und warfen ihre Leichen hinaus. Dann gingen sie in den innersten Bereich des Tempels,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sagte Jehu zu den Läufern und zu den Wagenkämpfern: Geht hinein, erschlagt sie! Keiner darf herauskommen! Und sie schlugen sie mit der Schneide des Schwerts. Und die Läufer(a) und die Wagenkämpfer warfen sie hinaus. Und sie gingen zum Stadtteil des Hauses Baals
-Fussnote(n): (a) Die Läufer sind die Trabanten der königlichen Leibwache; s. a. 2. Könige 11, 4.6.11.19.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 18, 40
English Standard Version 2001:So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, Go in and strike them down; let not a man escape. So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
King James Version 1611:And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לַעֲשׂוֹת הָעֹלָה וַיֹּאמֶר יֵהוּא לָרָצִים וְלַשָּׁלִשִׁים בֹּאוּ הַכּוּם אִישׁ אַל יֵצֵא וַיַּכּוּם לְפִי חָרֶב וַיַּשְׁלִכוּ הָֽרָצִים וְהַשָּׁלִשִׁים וַיֵּלְכוּ עַד עִיר בֵּית הַבָּֽעַל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 10, 25
Sermon-Online