Luther 1984: | Der König von Assyrien hatte nämlich gehört über Tirhaka, den König von Kusch: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu kämpfen. Da sandte er abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als (Sanherib) sodann in betreff des äthiopischen Königs Thirhaka die Nachricht erhielt, dieser sei zum Kriege gegen ihn ausgezogen, sandte er nochmals Boten an Hiskia und ließ ihm sagen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der (König) hatte nämlich über Tirhaka, den König von Kusch-a-, sagen hören: Siehe, er ist ausgezogen, um gegen dich zu kämpfen. Da sandte er wieder Boten zu Hiskia und ließ (ihm) sagen: -a) Jesaja 18, 1. |
Schlachter 1952: | Da hörte (Sanherib) in betreff Tirhakas, des Königs von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu streiten! Da sandte er nochmals Boten zu Hiskia und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da hörte von Tirhaka, dem König von Kusch, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um mit dir zu kämpfen! Da sandte er nochmals Boten zu Hiskia und sprach: |
Zürcher 1931: | Und da Sanherib vernahm: Siehe, Thirhaka, der König von Äthiopien, ist ausgezogen, mit dir zu kämpfen! sandte er abermals Boten an Hiskia mit dem Auftrag: |
Luther 1912: | Und da er hörte von Thirhaka, dem König der Mohren: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu streiten, sandte er abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er hatte nämlich über Tirhaka König von Äthiopien sprechen gehört: Wohl, er ist ausgefahren, mit dir zu kämpfen. Dann sandte er wiederum Boten an Chiskijahu, mit dem Spruch: |
Tur-Sinai 1954: | Er hatte aber über Tirhaka, den König von Kusch, gehört, besagend: «Sieh, er ist ausgezogen, gegen dich zu kämpfen.» 10. Dann sandte er wiederum Boten an Hiskijahu, und ließ ihm sagen: |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er höret von Thirhaka dem könige der Moren, Sihe, er ist ausgezogen mit dir zu streitten, wendet er vmb. Vnd sandte Boten zu Hiskia, vnd lies jm sagen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er hörete von Thirhaka, dem Könige der Mohren: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu streiten, wandte er um und sandte Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: |
NeÜ 2024: | Sein König wiederum hatte gehört, dass der nubische (Land am Oberlauf des Nil.) König Tirhaka (Der 20-jährige "Tirhaka" wird elf Jahre später König von Ägypten sein (690-664).) mit einem Heer gegen ihn heranrücken würde. Deshalb schickte er noch einmal Boten zu Hiskija |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der [König] hatte über Tirhaka, den König von Kusch(a), sagen hören: Siehe! - er ist ausgezogen, mit dir zu kämpfen. Und er sandte wiederum Boten zu Hiskia und sagte(b): -Fussnote(n): (a) Kusch (Name des südl. Niltals) ist das Gebiet südl. v. Syene (Hesekiel 29, 10): Äthiopien u. Sudan. (b) i. S. v.: und ließ sagen -Parallelstelle(n): Jesaja 20, 1 |
English Standard Version 2001: | Now the king heard concerning Tirhakah king of Cush, Behold, he has set out to fight against you. So he sent messengers again to Hezekiah, saying, |
King James Version 1611: | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע אֶל תִּרְהָקָה מֶֽלֶך כּוּשׁ לֵאמֹר הִנֵּה יָצָא לְהִלָּחֵם אִתָּךְ וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 9: Tirhaka, dem König von Kusch. S. Anm. zu Jesaja 37, 9. 19, 9 Der König von Assyrien sandte Boten, um die Argumente im Ultimatum des Rabschaken aus 18, 19-25 zusammenzufassen. |