1. Chronik 14, 15

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 14, Vers: 15

1. Chronik 14, 14
1. Chronik 14, 16

Luther 1984:Wenn du dann hören wirst, wie das Rauschen oben in den Bakabäumen einhergeht, so brich hervor zum Kampf; denn Gott ist dann vor dir ausgezogen, zu schlagen das Heer der Philister.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sobald du dann in den Wipfeln des Baka-Gehölzes das Geräusch von Schritten vernimmst, dann gehe zum Angriff über! denn alsdann ist Gott vor dir her ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, dann sollst du zum Angriff schreiten-1-! Denn Gott ist vor dir ausgezogen-a-, um das Heerlager der Philister zu schlagen. -1) w: dann sollst du in den Kampf ausziehen. a) 5. Mose 20, 4.
Schlachter 1952:Wenn du alsdann in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, so ziehe aus zum Streit; denn Gott ist daselbst vor dir ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du dann in den Wipfeln der Balsambäume das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, so ziehe aus zum Kampf; denn Gott ist dort vor dir ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen!
Zürcher 1931:Wenn du es in den Wipfeln der Bakabäume einherschreiten hörst, dann rücke vor zum Kampfe; denn Gott ist vor dir her ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen.
Luther 1912:Wenn du dann wirst hören das Rauschen oben auf den Maulbeerbäumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen, zu schlagen der Philister Heer.
Buber-Rosenzweig 1929:es soll geschehn: wann du eines Schrittes Rauschen hörst auf den Häuptern der Balsambäume, dann fahre zum Kampf aus, denn dann fuhr Gott vor dir her, ins Philisterlager einzuschlagen.
Tur-Sinai 1954:Und es soll sein, wenn du den Hall des Schreitens in den Wipfeln der Balsamstauden hörst, dann zieh in den Kampf, denn Gott ist vor dir her ausgezogen, das Lager der Pelischtäer zu schlagen.»
Luther 1545 (Original):Wenn du denn wirst hören das rausschen oben auff den Maulberbewmen einher gehen, So far eraus zum streit, Denn Gott ist da fur dir ausgezogen zuschlahen der Philister heer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David tat, wie ihm Gott geboten hatte; und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Gaser.
NeÜ 2024:Sobald du ein Geräusch hörst, als ob jemand durch die Baka-Zweige schreitet, dann schlägst du los! Denn Gott ist vor dir her in die Schlacht gezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es soll geschehen, sobald du das Geräusch des Einherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, sollst du zum Kampf ausziehen; denn Gott ist vor dir her ausgezogen, das Heerlager der Philister zu schlagen.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 5, 24; ausgezog. 5. Mose 20, 4
English Standard Version 2001:And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines.
King James Version 1611:And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
Westminster Leningrad Codex:וִיהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ אֶת קוֹל הַצְּעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים אָז תֵּצֵא בַמִּלְחָמָה כִּֽי יָצָא הָֽאֱלֹהִים לְפָנֶיךָ לְהַכּוֹת אֶת מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 8: Die Philister wollten David ruinieren, bevor sein Thron gefestigt wurde. Sie hatten vor, David umzubringen, aber Gott gab ihm (im Gegensatz zu Saul) Sieg über die Philister. So erklärte Gott sowohl vor den Philistern als auch vor Israel, dass Israels neuer König seine Unterstützung hat. Für Details s. Anm. zu 2. Samuel 5, 17-23.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 14, 15
Sermon-Online