Luther 1984: | Und die Leviten -a-trugen die Lade Gottes auf ihren Schultern mit den Stangen, wie Mose geboten hatte nach dem Wort des HERRN. -a) 2. Mose 25, 14; 4. Mose 4, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sodann hoben die Leviten die Lade Gottes so, wie Mose es nach dem Befehl des HErrn geboten hatte-a- auf ihre Schultern, indem sie die Tragstangen auf sich legten. -a) vgl. 2. Mose 25, 14; 4. Mose 4, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne der Leviten trugen die Lade Gottes auf ihren Schultern-a-, wobei die Tragstangen auf ihnen (lagen), wie Mose es geboten hatte nach dem Wort des HERRN-b-. -a) 4. Mose 4, 15. b) 2. Mose 25, 14; 4. Mose 4, 15; 5. Mose 10, 8. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Levi trugen die Lade Gottes auf ihren Schultern, (indem sie) die Stangen auf sich (legten), wie Mose geboten hatte, nach dem Wort des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Söhne der Leviten trugen die Lade Gottes auf ihren Schultern, die Stangen auf sich , wie es Mose geboten hatte, nach dem Wort des HERRN. |
Zürcher 1931: | Dann hoben die Leviten die Lade Gottes mit den Tragstangen auf ihre Schultern, wie Mose nach dem Wort des Herrn geboten hatte. -2. Mose 25, 14. |
Luther 1912: | Und die Kinder Levi trugen die Lade Gottes auf ihren Achseln mit den Stangen daran, wie a) Mose geboten hatte nach dem Wort des Herrn. - a) 2. Mose 25, 14; 4. Mose 4, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann trugen die Söhne der Lewiten den Gottesschrein, gleichwie Mosche SEINER Rede nach geboten hatte, auf ihrer Schulter, Stangen auf ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Und es trugen die Söhne der Lewiten die Gotteslade, wie Mosche es nach dem Wort des Ewigen befohlen, auf ihrer Schulter, mit Tragstangen auf ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Leui trugen die lade Gottes des HERRN auff jren achseln mit den Stangen dran, Wie Mose gebotten hatte nach dem wort des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach zu den Obersten der Leviten, daß sie ihre Brüder zu Sängern stellen sollten mit Saitenspielen, mit Psaltern, Harfen und hellen Zimbeln, daß sie laut sängen und mit Freuden. |
NeÜ 2024: | Die Leviten trugen sie auf ihren Schultern mit den Tragstangen, wie Mose es nach dem Wort Jahwes angeordnet hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne der Leviten trugen die Lade Gottes auf ihren Schultern, mit den Tragstangen auf sich, wie es Mose geboten hatte, nach dem Wort Jahwehs. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 14; 4. Mose 4, 15 |
English Standard Version 2001: | And the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles, as Moses had commanded according to the word of the LORD. |
King James Version 1611: | And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׂאוּ בְנֵֽי הַלְוִיִּם אֵת אֲרוֹן הָֽאֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה כִּדְבַר יְהוָה בִּכְתֵפָם בַּמֹּטוֹת עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Der Chronist greift die Erzählung über die Bundeslade dort auf, wo sie in 1. Chronik 13, 14 vorläufig geendet hatte, als David sie von Obed-Edom heraufführte. 15, 1 [David] baute sich Häuser. Durch die Verbündung mit und Hilfe von Hiram (18, 1) war er imstande, sich einen Palast zu bauen sowie separate Häuser für seine Frauen und deren Kinder. Während die Bundeslade drei Monate in der Nähe von Jerusalem im Haus Obed-Edoms blieb (13, 13-14), entwarf David in Jerusalem ein neues Heiligtum, um Gottes Wort aus 5. Mose 12, 5-7 zu erfüllen, wo er von einer beständigen Wohnung gesprochen hatte. 15, 2 die Lade Gottes tragen. Nach 3 Monaten (13, 14) befolgte David die mosaischen Anweisungen zum Transport der Lade (vgl. 4. Mose 4, 1-49; 5. Mose 10, 8; 18, 5). Diese Anweisungen waren missachtet worden, als die Bundeslade von Kirjat-Jearim zu Obed-Edom gebracht wurde, und das kostete Ussa das Leben (vgl. 13, 6-11). |