Luther 1984: | -a-Bringet dar dem HERRN, ihr Völker, / bringet dar dem HERRN Ehre und Macht! / -a) V. 28-29: Psalm 29, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bringt dar dem HErrn, ihr Geschlechter der Völker, / bringt dar dem HErrn Ehre und Preis! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gebt dem HERRN, ihr Völkerstämme, gebt dem HERRN Ehre-1- und Macht-2a-! -1) o: Herrlichkeit. 2) o: Kraft. a) Psalm 29, 1; Judas 25. |
Schlachter 1952: | Gebet dem HERRN, ihr Geschlechter der Völker, / gebet dem HERRN Ehre und Macht! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bringt dar dem HERRN, ihr Völkerstämme, bringt dar dem HERRN Ehre und Lob! |
Zürcher 1931: | Bringt dar dem Herrn, ihr Geschlechter der Völker, / bringt dar dem Herrn Ehre und Stärke! / |
Luther 1912: | Bringet a) her dem Herrn, ihr Völker, bringet her dem Herrn Ehre und Macht! - a) Psalm 29, 1.2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zollt IHM, Sippen der Völker, zollt IHM Ehre und Macht, |
Tur-Sinai 1954: | Dem Ewgen gebt, ihr Völkersippen / dem Ewgen gebet Ehr und Macht! / |
Luther 1545 (Original): | Bringet her dem HERRN jr Völcker, Bringet her dem HERRN Ehre vnd Macht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bringet her des HERRN Namen die Ehre; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck! |
NeÜ 2024: | Gebt Jahwe, ihr Völkerstämme, / gebt Jahwe Ehre und Macht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gebt Jahweh, ihr Sippen der Volksscharen, gebt Jahweh Ehre(a) und Stärke! -Fussnote(n): (a) o.: Herrlichkeit, so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Psalm 29, 1.2.9; Judas 1, 25; Offenbarung 5, 12; Offenbarung 7, 12; Offenbarung 19, 1 |
English Standard Version 2001: | Ascribe to the LORD, O clans of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength! |
King James Version 1611: | Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
Westminster Leningrad Codex: | הָבוּ לַֽיהוָה מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים הָבוּ לַיהוָה כָּבוֹד וָעֹֽז |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 23: S. Anm. zu Psalm 96, 1-13. |