Luther 1984: | Hoheit und Pracht sind vor ihm, / Macht und Freude in seinem Heiligtum. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hoheit und Pracht gehn vor ihm her, / Macht und Wonne füllen seine Wohnstatt. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Majestät und Pracht sind vor seinem Angesicht-a-, Kraft und Freude-b- in seiner Stätte. -a) Hesekiel 1, 27. b) Nehemia 8, 10. |
Schlachter 1952: | Glanz und Pracht sind vor ihm, / Macht und Freude ist an seinem Ort. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Pracht und Majestät sind vor seinem Angesicht, Stärke und Freude ist in seiner Wohnstätte. |
Zürcher 1931: | Hoheit und Pracht sind vor seinem Antlitz, / Macht und Freude da, wo er thront. / |
Luther 1912: | Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vor seinem Antlitz ist Hehre und Glanz, an seiner Stätte ist Macht und Wonne. |
Tur-Sinai 1954: | Erhabenheit und Glanz sind vor ihm / Macht ist und Fröhlichkeit an seiner Stätte. |
Luther 1545 (Original): | Es stehet herrlich vnd prechtig fur jm, Vnd gehet gewaltiglich vnd frölich zu an seinem Ort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht! |
NeÜ 2024: | Macht und Hoheit strahlt er aus, / Pracht und Herrlichkeit in seinem Heiligtum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hoheit und Pracht sind vor seinem Angesicht, Kraft und Freude in seiner Wohnstätte. -Parallelstelle(n): Psalm 96, 6; Psalm 97, 2; Psalm 104, 1; Hesekiel 1, 27.28 |
English Standard Version 2001: | Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place. |
King James Version 1611: | Glory and honour [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקֹמֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 23: S. Anm. zu Psalm 96, 1-13. |