Psalm 104, 1

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 104, Vers: 1

Psalm 103, 22
Psalm 104, 2

Luther 1984:LOBE den HERRN, meine Seele! / HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. /
Menge 1949 (V1):LOBE-1- den HErrn, meine Seele! O HErr, mein Gott, wie bist du so groß! / in Erhabenheit-2- und Pracht bist du gekleidet, / -1) = preise. 2) o: Majestät.
Revidierte Elberfelder 1985:Preise den HERRN, meine Seele-a-! / HERR, mein Gott, du bist sehr groß-b-, / mit Majestät und Pracht bist du bekleidet-c-. / -a) V. 35; Psalm 103, 1. b) Psalm 95, 3. c) Psalm 93, 1.
Schlachter 1952:Lobe den HERRN, meine Seele! / HERR, mein Gott, du bist sehr groß; / mit Pracht und Majestät bist du angetan, /
Zürcher 1931:LOBE den Herrn, meine Seele! / O Herr, mein Gott, wie bist du so gross! / Pracht und Hoheit ist dein Gewand, /
Buber-Rosenzweig 1929:Segne, meine Seele, IHN! DU, mein Gott, du bist sehr groß, bekleidet mit Hehre und Glanz,
Tur-Sinai 1954:«Den Ewgen preise, meine Seele! / O Ewiger, mein Gott, du bist gar groß / du kleidest dich in Pracht und Prangen. /
Luther 1545:Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
NeÜ 2016:Lob des Schöpfers Auf, meine Seele, preise Jahwe! / Jahwe, mein Gott, du bist sehr groß, / bekleidet mit Hoheit und Pracht.
Jantzen/Jettel 2016:Lobe* den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß. ‹In› Hoheit und Pracht 1) hast du dich gekleidet; a)
1) o.: In Majestät und Glanz
a) Psalm 103, 1*; Psalm 145, 3; 95, 3 .4 .5; Jeremia 32, 17; Psalm 93, 1; 96, 6; Jesaja 59, 17; Offenbarung 1, 13
English Standard Version 2001:Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, you are very great! You are clothed with splendor and majesty,
King James Version 1611:Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.