Luther 1984: | und ich bin mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich bin bei allem, was du unternommen hast, mit dir gewesen und habe alle deine Feinde vor dir her ausgerottet und hab dir einen Namen geschaffen, wie ihn nur die Größten auf Erden haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und ich habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet. Und ich mache dir einen Namen-1-, gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind-a-. -1) o: Und ich habe dir einen Namen gemacht. a) 1. Chronik 14, 17. |
Schlachter 1952: | und ich bin mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und dir einen Namen gemacht, wie die Gewaltigen auf Erden Namen haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich bin überall mit dir gewesen, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir her ausgerottet und dir einen Namen gemacht gleich dem Namen der Gewaltigen auf Erden. |
Zürcher 1931: | Ich bin überall mit dir gewesen, wohin du auch gezogen bist, und habe all deine Feinde vor dir ausgerottet. Ich will dir einen Namen machen gleich dem Namen der Grössten auf Erden, |
Luther 1912: | und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dawar bei dir ich, allwohin du gegangen bist: ich rodete all deine Feinde vor dir hinweg, ich habe dir einen Namen gemacht, wie der Großen Name, die auf Erden sind, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich war mit dir überall, wohin du gingst, habe alle deine Feinde vor dir hinweggetilgt und dir einen Namen gemacht, gleich dem Namen der Großen auf Erden. |
Luther 1545 (Original): | vnd bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, vnd habe deine Feinde ausgerottet fur dir, vnd habe dir einen namen gemacht, wie die Grossen auff erden namen haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will aber meinem Volk Israel eine Stätte setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohnen soll und nicht mehr bewegt werde; und die bösen Leute sollen es nicht mehr schwächen, wie vorhin |
NeÜ 2024: | Und wohin du auch gegangen bist, bin ich bei dir gewesen und habe alle deine Feinde vor dir beseitigt. Ich habe deinen Namen berühmt gemacht. Du wirst zu den Großen der Erde gezählt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in allem, wohin du gingst, war ich mit dir. Und ich rottete alle deine Feinde vor dir aus und machte dir einen Namen, gleich dem Namen der Großen, die auf der Erde sind, -Parallelstelle(n): mit 1. Chronik 17, 2; Namen 1. Chronik 14, 17; 2. Samuel 8, 13; Lukas 1, 52 |
English Standard Version 2001: | and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth. |
King James Version 1611: | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וָֽאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ וָאַכְרִית אֶת כָּל אוֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ וְעָשִׂיתִֽי לְךָ שֵׁם כְּשֵׁם הַגְּדוֹלִים אֲשֶׁר בָּאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |