Luther 1984: | So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein, und es wird dir gelingen, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus baust, wie er von dir gesagt hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun denn, mein Sohn: der HErr wolle mit dir sein, damit es dir gelingt, den Tempel des HErrn, deines Gottes, zu erbauen, wie er es von dir verheißen hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun, mein Sohn, der HERR sei mit dir-a-, daß es dir gelinge und du das Haus des HERRN, deines Gottes, bauest, wie er über dich geredet hat-b-! -a) 1. Samuel 20, 13; 2. Chronik 1, 1. b) 2. Chronik 6, 10. |
Schlachter 1952: | So sei nun der HERR mit dir, mein Sohn, daß es dir gelinge, dem HERRN, deinem Gott, ein Haus zu bauen, wie er von dir gesagt hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sei nun der HERR mit dir, mein Sohn, dass es dir gelinge und dass du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus baust, wie er von dir geredet hat! |
Zürcher 1931: | So sei nun der Herr mit dir, mein Sohn, dass es dir gelinge, das Haus des Herrn, deines Gottes, zu bauen, wie er von dir verheissen hat. |
Luther 1912: | So wird nun, mein Sohn, der Herr mit dir sein, und es wird dir gelingen, daß du dem Herrn, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt, mein Sohn, sei ER bei dir, daß dirs gelinge und du SEIN, deines Gottes, Haus erbauest, gleichwie er über dich geredet hat.. |
Tur-Sinai 1954: | Nun, mein Sohn, möge der Ewige mit dir sein, daß du Erfolg hast und das Haus des Ewigen, deines Gottes, baust, wie er über dich geredet. |
Luther 1545 (Original): | So wird nu mein Son, der HERR mit dir sein, vnd wirst glückselig sein, das du dem HERRN deinem Gotte ein Haus bawest, wie er von dir geredt hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch wird der HERR dir geben Klugheit und Verstand und wird dir Israel befehlen, daß du haltest das Gesetz des HERRN, deines Gottes. |
NeÜ 2024: | Nun, mein Sohn, Jahwe möge mit dir sein, dass es dir nach seiner Zusage gelingt, das Haus für Jahwe, deinen Gott, zu bauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun, mein Sohn, Jahweh sei mit dir, dass es dir gelinge und du das Haus Jahwehs, deines Gottes, bauest, wie er über dich gesagt hat! - -Parallelstelle(n): 1. Chronik 22, 16; 1. Chronik 17, 2; 2. Chronik 1, 1; bauest 2. Chronik 6, 10 |
English Standard Version 2001: | Now, my son, the LORD be with you, so that you may succeed in building the house of the LORD your God, as he has spoken concerning you. |
King James Version 1611: | Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה בְנִי יְהִי יְהוָה עִמָּךְ וְהִצְלַחְתָּ וּבָנִיתָ בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר עָלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Hier erteilt David seine sorgfältigen Anweisungen an Salomo für den Bau, den David selbst nicht ausführen konnte, weil er in seinen Kriegen so viele getötet hatte (V. 8). Vgl. 1. Könige 5, 17. 22, 8-10 David denkt über den Bund Gottes mit ihm nach (vgl. 2. Samuel 7; 1. Chronik 17). Dieser Bund umfasste 1.) die göttliche Verfügung, dass Salomo den Tempel bauen sollte, und 2.) Hinweise auf die messianische Herrschaft. |