Luther 1984: | So sende ich nun einen tüchtigen und verständigen Mann, -a-Hiram, meinen Berater; -a) 1. Könige 7, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sende ich dir denn einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, nämlich Huram-Abi, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sende ich nun einen kunstfertigen, einsichtsvollen Mann, Hiram-Abi-1-, -1) d.h. Hiram ist mein Vater; einige LXX-Hs. üs: Hiram, meinen Sohn. |
Schlachter 1952: | So sende ich nun einen weisen Mann, den Künstler Huram-Abi. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sende ich nun einen weisen und verständigen Mann, Huram-Abi; |
Zürcher 1931: | So sende ich dir denn einen geschickten Mann, reich an Einsicht, den Huram-Abi, -1. Könige 7, 13. |
Luther 1912: | [13]So sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram, meinen Meister |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun sende ich einen weisen, unterscheidungskundigen Mann, meinen väterlichen Churam, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun sende ich einen kunstverständigen und einsichtigen Mann, Huram-Abi, |
Luther 1545 (Original): | So sende ich nu einen weisen Man, der verstand hat, Huram Abif, -[Huram Abif] Etliche Bücher haben, Huram Abi. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der ein Sohn ist eines Weibes aus den Töchtern Dan, und sein Vater ein Tyrer gewesen ist, der weiß zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und zu graben allerlei und allerlei künstlich zu machen, was man ihm vorgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines Herrn Königs David, deines Vaters. |
NeÜ 2024: | (12) Ich kann dir einen erfahrenen Künstler schicken: Meinen Baumeister Hiram. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, ich sende [dir] einen weisen(a) Mann, der Verständigkeit hat, Huram-Abi(b), -Fussnote(n): (a) und geschickten (b) bed.: Huram ist mein Vater; o.: Huram, mein Ratgeber -Parallelstelle(n): Abi 2. Chronik 4, 11-16 |
English Standard Version 2001: | Now I have sent a skilled man, who has understanding, Huram-abi, |
King James Version 1611: | And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שָׁלַחְתִּי אִישׁ חָכָם יוֹדֵעַ בִּינָה לְחוּרָם אָבִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Dieser Abschnitt berichtet, wie Salomo Männer auswählte, um Baumaterialien für den Tempel zu sammeln. Das geschah zusätzlich zu den enormen Lieferungen, die David gelagert hatte (vgl. 1. Chronik 22.29). Der Parallelabschnitt ist 1. Könige 5, 15-30. 2, 1 dem Namen des HERRN ein Haus. Das bezieht sich auf Gottes Bundesnamen Jahwe oder Jehova (vgl. 2. Mose 3, 14). David wollte dieses Vorhaben ausführen, durfte es jedoch lediglich planen und vorbereiten (1. Chronik 23-26; 28, 11-13), das Grundstück erwerben (2. Samuel 24, 18-25; 1. Chronik 22) und die Baumaterialien sammeln (1. Chronik 22, 14-16). königliche Residenz. S. 1. Könige 7, 1-12 für Details (vgl. 2. Chronik 7, 11; 8, 1). |