Luther 1984: | Und er entfernte aus allen Städten Judas die Opferhöhen und die Rauchopfersäulen; und das Königreich hatte Ruhe unter ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In allen Ortschaften Juda's beseitigte er den Höhendienst und die Sonnensäulen, und das Reich erfreute sich der Ruhe unter ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er beseitigte aus allen Städten Judas die Höhen und die Räucheraltäre. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm. |
Schlachter 1952: | Er entfernte auch aus allen Städten Judas die Höhen und die Sonnensäulen. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er entfernte auch aus allen Städten Judas die Höhen und die Sonnensäulen; und das Königreich hatte Ruhe unter ihm. |
Zürcher 1931: | Aus allen Städten Judas beseitigte er die Höhenheiligtümer und die Sonnensäulen. Und das Reich hatte unter ihm Ruhe. |
Luther 1912: | Und er tat weg aus allen Städten Juda’s die Höhen und die Sonnensäulen; denn das Königreich war still vor ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er beseitigte aus allen Städten Jehudas die Koppen und die Glutmale. Das Königreich rastete vor seinem Antlitz. |
Tur-Sinai 1954: | Und er entfernte aus allen Städten Jehudas die Kultkammern und die Sonnenbilder, und das Reich hatte Ruhe unter ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er thet weg aus allen stedten Juda, die Höhen vnd die Götzen, Denn das Königreich war still fur jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er bauete feste Städte in Juda, weil das Land stille und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe. |
NeÜ 2024: | (4) Auch in den anderen Städten Judas beseitigte er die Opferhöhen und die Räucheraltäre. In diesen Jahren hatte das Land Frieden, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat aus allen Städten Judas die Höhen und die Kultgegenstände(a) weg. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm. -Fussnote(n): (a) hier vmtl.: Sonnensäulen o. Stelen -Parallelstelle(n): Ruhe 2. Chronik 14, 5.6; 2. Chronik 13, 23; Josua 23, 1 |
English Standard Version 2001: | He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him. |
King James Version 1611: | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּסַר מִכָּל עָרֵי יְהוּדָה אֶת הַבָּמוֹת וְאֶת הַֽחַמָּנִים וַתִּשְׁקֹט הַמַּמְלָכָה לְפָנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 3: Asa verbannte die Elemente falschen Gottesdienstes, die sich während der Jahre Salomos, Rehabeams und Abijas angesammelt hatten (vgl. 1. Könige 15, 12.13). Offenbar entfernte er nicht alle Höhen bzw. nach ihrem Abbruch wurden sie wieder aufgebaut (vgl. 1. Könige 15, 14; 1. Chronik 15, 6). Sein Sohn Josua aphat musste sie später abschaffen (vgl. 2. Chronik 17, 6), wenngleich nicht vollständig (vgl. 1. Chronik 20, 33). Dies war ein Bestreben, dem Wort Gottes aus 5. Mose 12, 2.3 zu gehorchen. |