Luther 1984: | und opferte im Tal Ben-Hinnom und -a-verbrannte seine Söhne im Feuer nach den greulichen Sitten der Heiden, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte, -a) 5. Mose 18, 9-12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und brachte selbst Rauchopfer im Tal Ben-Hinnom dar und verbrannte seine Söhne als Opfer nach der greulichen Sitte der heidnischen Völker, die der HErr vor den Israeliten vertrieben hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er war es, der im Tal Ben-Hinnom-a- Rauchopfer darbrachte, und er verbrannte seine Söhne im Feuer-b- nach den Greueln der Nationen, die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte-c-. -a) Josua 15, 8. b) 2. Chronik 33, 6; Jeremia 7, 31; Hesekiel 16, 21. c) 2. Chronik 33, 6; 36, 14; 5. Mose 18, 9.10. |
Schlachter 1952: | Und er räucherte im Tale des Sohnes Hinnoms und verbrannte seine Söhne mit Feuer, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er räucherte im Tal des Sohnes Hinnoms und ließ seine Söhne durchs Feuer gehen, nach den Gräueln der Heidenvölker, die der HERR vor den Kindern Israels vertrieben hatte. |
Zürcher 1931: | Er selber brachte im Tale Ben-Hinnom Räucheropfer dar und liess seine Söhne durchs Feuer gehen nach der greulichen Sitte der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte; -5. Mose 18, 9.10.12; Jeremia 7, 31. |
Luther 1912: | und räucherte im Tal der Kinder Hinnom und verbrannte seine Söhne mit Feuer nach a) dem Greuel der Heiden, die der Herr vor den Kindern Israel vertrieben hatte, - a) 5. Mose 18, 9.10.12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er ists, der aufrauchen ließ in der Schlucht des Sohns Hinnoms, er brannte seine Söhne im Feuer an, den Greueln der Stämme gleich, die ER vor den Söhnen Jissraels enterbt hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Und er räucherte im Tal Ben-Hinnom und verbrannte seine Kinder im Feuer nach den Greueln der Völker, die der Ewige vor den Kindern Jisraël vertrieben hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd reucherte im tal der kinder Hinnom, vnd verbrand seine Söne mit fewr, nach dem grewel der Heiden, die der HERR fur den kindern Jsrael vertrieben hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen. |
NeÜ 2024: | und brachte im Ben-Hinnom-Tal Räucheropfer dar. Er ließ sogar seine eigenen Söhne als Opfer verbrennen, wie es der grauenvollen Gewohnheit der heidnischen Völker entsprach, die Jahwe vor den Israeliten aus dem Land vertrieben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und brachte im Tal Ben-Hinnom Rauchopfer dar und verbrannte seine Söhne im Feuer, nach den Gräueln der Völker, die Jahweh vor den Söhnen Israels ‹aus ihrem Besitz› verdrängt hatte. -Parallelstelle(n): Hinnom Josua 15, 8; Feuer 2. Chronik 33, 6; 2. Könige 16, 3; 2. Könige 23, 10; Jeremia 7, 31; Jeremia 32, 35; Hesekiel 16, 21 |
English Standard Version 2001: | and he made offerings in the Valley of the Son of Hinnom and burned his sons as an offering, according to the abominations of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. |
King James Version 1611: | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוּא הִקְטִיר בְּגֵיא בֶן הִנֹּם וַיַּבְעֵר אֶת בָּנָיו בָּאֵשׁ כְּתֹֽעֲבוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: S. Anm. zu 2. Könige 16, 1-6. |