Luther 1984: | daß du meine Kinder schlachtetest und ließest sie für die Götzen verbrennen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß du auch noch meine Kinder schlachten mußtest und sie hingabst, indem du sie ihnen als Opfer verbranntest? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß du meine Söhne schlachtetest und sie hingabst, indem du sie für sie durch (das Feuer) gehen ließest-a-? -a) Hesekiel 20, 26; 2. Chronik 28, 3. |
Schlachter 1952: | War es nicht genug an deiner Buhlerei, daß du noch meine Kinder schlachtetest und sie dahingabst, indem du sie für jene durchs Feuer gehen ließest? |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass du noch meine Kinder geschlachtet und sie dahingegeben hast, indem du sie für jene gehen ließest? |
Zürcher 1931: | dass du noch meine Kinder schlachtetest und sie dahingabst, indem du sie ihnen verbranntest? -2. Könige 16, 3. |
Luther 1912: | daß du meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß du metztest meine Söhne und gabst sie, führtest jenen sie dar?! |
Tur-Sinai 1954: | Du schlachtetest meine Söhne und gabst sie preis, sie jenen zuführend. |
Luther 1545 (Original): | das du namest deine Söne vnd Töchter, die du mir gezeuget hattest, vnd opffertest sie denselben zu fressen. Meinestu denn, das ein geringes sey, vmb deine Hurerey? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen? |
NeÜ 2024: | War es nicht genug mit deiner Hurerei, dass du auch noch meine Söhne schlachten und als Opfer für deine Götzen verbrennen musstest? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass du meine Söhne schächtetest und sie hingabst und sie für jene durchs [Feuer] gehen ließest? -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 26; 2. Chronik 28, 2 |
English Standard Version 2001: | that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them? |
King James Version 1611: | That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them? |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽתִּשְׁחֲטִי אֶת בָּנָי וַֽתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: In diesem Abschnitt wird die Metapher von der Ehe fortgeführt und die geistliche Hurerei Israels seit Salomo beschrieben (vgl. 1. Könige 11, 1), die bis zur Zeit Hesekiels fortdauerte. 16, 15 Eine allgemeine Zusammenfassung des Götzendienstes der Nation, die sich den religiösen Praktiken der Kanaaniter hingab. Alle Gnadengeschenke Gottes wurden den Götzen geweiht. |