Luther 1984: | beriet er sich mit seinen Obersten und Kriegshelden, ob man die Wasserquellen verdecken sollte, die draußen vor der Stadt waren; und sie stimmten ihm zu. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | entschloß er sich im Einvernehmen mit seinen höchsten Beamten und seinen Heerführern, die Wasserquellen außerhalb der Stadt zu verschütten, und sie waren ihm dabei behilflich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, (ob sie) die Wasser der Quellen, die außerhalb der Stadt lagen-a-, verstopfen-1- (sollten). Und sie unterstützten ihn. -1) o: verdecken; o: unkenntlich machen. a) 2. Könige 20, 20. |
Schlachter 1952: | beschloß er mit seinen Obersten und seinen Gewaltigen, die Wasserquellen draußen vor der Stadt zu verstopfen; und sie halfen ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da beschloss er mit seinen Obersten und seinen Kriegshelden, die Wasserquellen draußen vor der Stadt zu verstopfen; und sie halfen ihm. |
Zürcher 1931: | beschloss er mit seinen Fürsten und Helden, die Quellwasser, die sich ausserhalb der Stadt befanden, zuzuschütten, und sie halfen ihm dabei: |
Luther 1912: | ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | faßte er mit seinen Obersten und seinen Helden den Ratschluß, die Wasser der Quellen, die außerhalb der Stadt sind, zu verstopfen, und sie halfen ihm, |
Tur-Sinai 1954: | da entschied er sich mit seinen Obersten und Helden, das Wasser der Quellen außerhalb der Stadt zu verstopfen, und sie unterstützten ihn. |
Luther 1545 (Original): | ward er rats mit seinen Obersten vnd Gewaltigen zu zudecken die wasser von den Brünnen, die draussen fur der Stad waren, vnd sie hulffen jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es versammelte sich ein groß Volk und deckten zu alle Brunnen und fließenden Wasser mitten im Lande und sprachen: Daß die Könige von Assur nicht viel Wassers finden, wenn sie kommen! |
NeÜ 2024: | beriet er sich mit seinen Ministern und Heerführern. Er schlug vor, alle Wasserquellen außerhalb der Stadt unzugänglich zu machen. Sie unterstützten sein Vorhaben |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er beriet sich mit seinen Obersten und seinen Helden ‹und beschloss›, die Wasser der Quellen zu verstopfen, die außerhalb der Stadt waren. Und sie unterstützen ihn. -Parallelstelle(n): 2. Könige 20, 20 |
English Standard Version 2001: | he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him. |
King James Version 1611: | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּוָּעַץ עִם שָׂרָיו וְגִבֹּרָיו לִסְתּוֹם אֶת מֵימֵי הָעֲיָנוֹת אֲשֶׁר מִחוּץ לָעִיר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 1: Hiskias Verhandlungen mit Sanherib, dem König von Assyrien (ca. 705-681 v.Chr.). S. Anm. zu 2. Könige 18, 13 - 19, 37; Jesaja 36.37. Der assyrische König kam, weil Hiskia entschlossen war, sein Volk wieder in die Unabhängigkeit zu bringen und sich weigerte den Tribut zu zahlen, zu dem sein Vater ihn gegenüber Assyrien verpflichtet hatte. Sanherib rächte sich und Hiskia befestigte die Stadt (V. 5) und vertraute Gott (V. 8.11), der sie rettete (V. 21.22) und verherrlicht wurde (V. 23). |