Luther 1984: | Auch schrieb er einen Brief, um dem HERRN, dem Gott Israels, hohnzusprechen, und redete gegen ihn: Wie die Götter der Völker in den Ländern ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten aus meiner Hand. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch hatte er, um den HErrn, den Gott Israels, zu verhöhnen und zu lästern, einen Brief folgenden Inhalts geschrieben: «Sowenig die Götter der Völker in den (übrigen) Ländern ihr Volk aus meiner Gewalt errettet haben, ebensowenig wird der Gott Hiskia's sein Volk aus meiner Gewalt erretten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch schrieb er einen Brief-1-, um den HERRN, den Gott Israels, zu verhöhnen-a- und gegen ihn zu reden, indem er behauptete: Wie die Götter der Nationen der Länder, die ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand retten-b-. -1) w: Briefe. a) 1. Samuel 17, 36. b) 2. Könige 19, 11. |
Schlachter 1952: | Er schrieb auch Briefe, um den HERRN, den Gott Israels, zu schmähen, und redete wider ihn und sprach: Wie die Götter der Nationen in den Ländern ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er schrieb auch Briefe, um den HERRN, den Gott Israels, zu verhöhnen, und redete gegen ihn und sprach: Wie die Götter der Nationen in den Ländern ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten! |
Zürcher 1931: | Auch hatte er einen Brief geschrieben, um den Herrn, den Gott Israels, zu schmähen und wider ihn zu reden; darin hiess es: «Wie die Götter der Völker der andern Länder ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten.» |
Luther 1912: | Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem Herrn, dem Gott Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die Götter der Heiden in den Ländern ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dazu schrieb er Briefschaften, IHN, den Gott Jissraels, zu verhöhnen und wider ihn zu sprechen, den Spruch: Wie die Götter der Stämme der Länder, die sie nicht retteten aus meiner Hand, so wird der Gott Jechiskijahus ihn aus meiner Hand nicht erretten. |
Tur-Sinai 1954: | Auch Briefe schrieb er, den Ewigen, den Gott Jisraëls, zu lästern, indem er gegen ihn sagte: «Wie die Götter der Völker der Länder, die ihr Volk nicht aus meiner Hand retteten, so wird auch der Gott Jehiskijahus sein Volk nicht aus meiner Hand retten!» |
Luther 1545 (Original): | Auch schreib er Brieue zu hohn sprechen dem HERRN dem Gott Jsrael, vnd redet von jm, vnd sprach, Wie die Götter der Heiden in Lendern jr volck nicht haben errettet von meiner hand, So wird auch der Gott Hiskia sein volck nicht erretten von meiner hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen; |
NeÜ 2024: | Sanherib hatte auch einen Brief geschickt, in dem er Jahwe, den Gott Israels, verhöhnte. Er schrieb darin: Genauso wenig, wie die Götter der Länder ihr Volk vor mir gerettet haben, wird der Gott Hiskijas sein Volk vor mir retten können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch hatte er Briefe geschrieben, um Jahweh, den Gott Israels, zu verhöhnen und gegen ihn zu reden, ‹nämlich so›: Wie die Götter der Völker der Länder, die ihr Volk nicht aus meiner Hand retteten, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand retten. -Parallelstelle(n): 2. Könige 19, 9-14; Jesaja 37, 14.23.28.29 |
English Standard Version 2001: | And he wrote letters to cast contempt on the LORD, the God of Israel and to speak against him, saying, Like the gods of the nations of the lands who have not delivered their people from my hands, so the God of Hezekiah will not deliver his people from my hand. |
King James Version 1611: | He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וּסְפָרִים כָּתַב לְחָרֵף לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְלֵֽאמֹר עָלָיו לֵאמֹר כֵּֽאלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר לֹא הִצִּילוּ עַמָּם מִיָּדִי כֵּן לֹֽא יַצִּיל אֱלֹהֵי יְחִזְקִיָּהוּ עַמּוֹ מִיָּדִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 1: Hiskias Verhandlungen mit Sanherib, dem König von Assyrien (ca. 705-681 v.Chr.). S. Anm. zu 2. Könige 18, 13 - 19, 37; Jesaja 36.37. Der assyrische König kam, weil Hiskia entschlossen war, sein Volk wieder in die Unabhängigkeit zu bringen und sich weigerte den Tribut zu zahlen, zu dem sein Vater ihn gegenüber Assyrien verpflichtet hatte. Sanherib rächte sich und Hiskia befestigte die Stadt (V. 5) und vertraute Gott (V. 8.11), der sie rettete (V. 21.22) und verherrlicht wurde (V. 23). |