2. Könige 19, 11

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 19, Vers: 11

2. Könige 19, 10
2. Könige 19, 12

Luther 1984:Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, daß sie den Bann an ihnen vollstreckten, und du allein solltest errettet werden?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast doch selbst gehört, wie die Könige von Assyrien mit allen Ländern verfahren sind, indem sie den Bann an ihnen vollstreckten, und da solltest du gerettet werden?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assur allen Ländern getan haben, indem sie an ihnen den Bann vollstreckten. Und --du- solltest gerettet werden-a-? -a) 2. Könige 15, 29; 18, 35; 2. Chronik 32, 17.
Schlachter 1952:Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest errettet werden?
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern angetan haben, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest errettet werden?
Zürcher 1931:Du hast doch selbst gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben, und du solltest gerettet werden?
Luther 1912:Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, du selbst hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern taten, sie zu bannen, und du willst errettet werden?
Tur-Sinai 1954:sieh, du hast gehört, wie es die Könige von Aschschur mit allen Ländern gemacht, sie zu bannen, und du solltest gerettet werden?
Luther 1545 (Original):Sihe du hast gehöret, was die Könige von Assyrien gethan haben allen Landen, vnd sie verbannet, Vnd du soltest errettet werden?
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, du hast gehöret, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
NeÜ 2024:Du hast ja gehört, was die Könige von Assyrien mit all den anderen Ländern gemacht haben, an denen sie den Bann (Das bedeutete die vollständige Vernichtung von Menschen, Tieren und Gütern.) vollstreckten. Und da willst ausgerechnet du verschont bleiben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Du hast selbst gehört, was die Könige von Assur allen Ländern getan haben, indem sie an ihnen den Bann vollstreckten(a). Und du solltest gerettet werden?
-Fussnote(n): (a) und sie der Vernichtung weihten.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 19, 17.18; 2. Könige 17, 5-9; 2. Könige 18, 35
English Standard Version 2001:Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
King James Version 1611:Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה אַתָּה שָׁמַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר לְכָל הָאֲרָצוֹת לְהַֽחֲרִימָם וְאַתָּה תִּנָּצֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 9: Tirhaka, dem König von Kusch. S. Anm. zu Jesaja 37, 9. 19, 9 Der König von Assyrien sandte Boten, um die Argumente im Ultimatum des Rabschaken aus 18, 19-25 zusammenzufassen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 19, 11
Sermon-Online