Luther 1984: | So wurde der Gottesdienst geordnet. Und die Priester standen an ihren Plätzen und die Leviten in ihren Abteilungen nach dem Gebot des Königs. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach diesen Vorbereitungen für den Gottesdienst traten die Priester an ihren Platz, ebenso die Leviten nach ihren Abteilungen, wie der König es befohlen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So wurde der Dienst geordnet. Und die Priester standen an ihrem Standort und die Leviten in ihren Abteilungen nach dem Befehl des Königs-a-. -a) Esra 6, 18. |
Schlachter 1952: | Nach diesen Vorbereitungen zum Gottesdienst traten die Priester an ihren Platz und die Leviten in ihre Abteilungen nach dem Gebot des Königs. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach diesen Vorbereitungen zum Dienst traten die Priester an ihren Platz und die Leviten in ihre Abteilungen nach dem Gebot des Königs. |
Zürcher 1931: | So wurde der Dienst geordnet; die Priester standen an ihrem Platz, ebenso die Leviten, Abteilung für Abteilung, wie es der König befohlen hatte. |
Luther 1912: | Also ward der Gottesdienst beschickt; und die Priester standen an ihrer Stätte und die Leviten in ihren Ordnungen nach dem Gebot des Königs. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als der Dienst gerüstet war, standen die Priester an ihrem Stande und die Lewiten in ihren Abteilungen, nach dem Gebot des Königs. |
Tur-Sinai 1954: | So kam der Dienst zustande, und die Priester standen auf ihrem Standort und die Lewiten in ihren Abteilungen nach dem Gebot des Königs. |
Luther 1545 (Original): | Also ward der Gottesdienst beschickt, vnd die Priester stunden an jrer Stete, vnd die Leuiten in jrer Ordnung nach dem gebot des Königes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie schlachteten das Passah; und die Priester nahmen von ihren Händen und sprengeten, und die Leviten zogen ihnen die Haut ab. |
NeÜ 2024: | Als man so zum Dienst gerüstet war, traten die Priester an ihren Platz, und die Leviten stellten sich in ihren Dienstgruppen auf, wie es der König befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so wurde der Dienst vorbereitet. Und die Priester standen an ihrem Standort und die Leviten in ihren Abteilungen - nach dem Gebot des Königs. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 30, 16; Esra 6, 18 |
English Standard Version 2001: | When the service had been prepared for, the priests stood in their place, and the Levites in their divisions according to the king's command. |
King James Version 1611: | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּכּוֹן הָעֲבוֹדָה וַיַּֽעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים עַל עָמְדָם וְהַלְוִיִּם עַל מַחְלְקוֹתָם כְּמִצְוַת הַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Der Chronist, wahrscheinlich Esra, widmete diesem Passah wesentlich mehr Aufmerksamkeit als 2. Könige 23, 21-23. 35, 1 Offenbar waren die Einrichtungsgegenstände des Tempels in Mitleidenschaft gezogen und die Opfer und Feste unterbrochen worden. Grund dafür waren mangelnde Aufmerksamkeit, Götzendienst und der Einfluss fremder Völker. So wie Hiskia seinerzeit das Passah wieder einführte (30, 1ff.), tat Josua ia es ihm gleich. Das Passah war das zentrale Fest in der Verehrung des Herrn (2. Mose 12.13). |