Luther 1984: | sei dem König kundgetan, daß die Juden, die von dir heraufgezogen und zu uns nach Jerusalem gekommen sind, die aufrührerische und böse Stadt wieder aufbauen wollen; sie haben begonnen, die Mauern zu errichten, und die Fundamente sind schon gelegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es sei dem König zu wissen getan, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgezogen (und) nach Jerusalem gekommen sind, die aufrührerische und böse Stadt wieder aufbauen und ihre Mauern wieder herstellen und die Grundlagen ausbessern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es sei dem König kund, daß die Juden, die von dir heraufgezogen sind, zu uns nach Jerusalem gekommen sind. Sie bauen die aufrührerische und böse Stadt-a- (wieder) auf, sie vollenden die Mauern und bessern die Fundamente aus-b-. -a) 2. Könige 24, 1.20; 2. Chronik 36, 13; Nehemia 6, 6. b) Nehemia 3, 38. |
Schlachter 1952: | Es sei dem König kund, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgezogen, nach Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt gekommen sind, um dieselbe zu bauen, und daß sie die Mauern vollenden und die Grundfesten ausbessern wollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es sei dem König zur Kenntnis gebracht, dass die Juden, die von dir zu uns heraufgezogen waren und nach Jerusalem gekommen sind, nun die aufrührerische und böse Stadt wieder aufbauen wollen und dass sie die Mauern vollenden und die Grundfesten ausbessern wollen. |
Zürcher 1931: | sei dem König kund, dass die Juden, die von dir heraufgezogen, zu uns nach Jerusalem gekommen sind. Sie bauen die aufrührerische und böse Stadt wieder auf, vollenden die Mauern und bessern die Fundamente aus. |
Luther 1912: | Es sei kund dem König, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgekommen sind gen Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt, bauen sie und machen ihre Mauern und führen sie aus dem Grunde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | kundgetan sei es dem König, daß die Judäer, die von dir her zu uns sich begaben, nach Jerusalem gekommen sind, sie erbauen die aufrührerische und schlimme Stadt, errichten die Mauern und verfugen die Grundfesten, |
Tur-Sinai 1954: | Es sei dem König kundgetan, daß die Jehudäer, die aus deinem Bereich heraufgezogen (und) zu uns nach Jeruschalaim gekommen sind, die aufrührerische und böse Stadt aufbauen, die Mauern hergestellt haben und die Fundamente nachsehn. |
Luther 1545 (Original): | Es sey kund dem Könige, Das die Jüden, die von dir zu vns erauff komen sind gen Jerusalem, in die auffrhürige vnd böse Stad, bawen dieselbige, vnd machen jre mauren, vnd füren sie aus dem grunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sei nun dem Könige kund, wo diese Stadt gebauet wird und die Mauern wieder gemacht, so werden sie Schoß, Zoll und jährliche Zinsen nicht geben, und ihr Vornehmen wird den Königen Schaden bringen. |
NeÜ 2024: | Wir haben dem König Folgendes zu melden: Die Juden, die aus deiner Nähe weggezogen und zu uns nach Jerusalem gekommen sind, wollen die böse, aufrührerische Stadt wieder aufbauen. Sie errichten Mauern und bessern Fundamente aus. (Das bezieht sich wahrscheinlich auf die Gruppe von Juden, die 457 v.Chr. mit Esra zurückkehrt war.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem König sei zur Kenntnis gebracht, dass die Juden, die von dir heraufzogen, zu uns nach Jerusalem gekommen sind. Sie bauen die aufrührerische und böse Stadt auf, vollenden die Mauern und bessern die Fundamente aus. -Parallelstelle(n): Stadt 2. Könige 24, 1.20; 2. Chronik 36, 13; Mauern Nehemia 2, 3-5; Nehemia 3, 38 |
English Standard Version 2001: | be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are finishing the walls and repairing the foundations. |
King James Version 1611: | Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls [thereof], and joined the foundations. |
Westminster Leningrad Codex: | יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי יְהוּדָיֵא דִּי סְלִקוּ מִן לְוָתָךְ עֲלֶינָא אֲתוֹ לִירוּשְׁלֶם קִרְיְתָא מָֽרָדְתָּא וּבִֽאישְׁתָּא בָּנַיִן ושורי וְשׁוּרַיָּא אשכללו שַׁכְלִלוּ וְאֻשַּׁיָּא יַחִֽיטוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Dieser Abschnitt beschreibt einen späteren Widerstand, den Esra hier als eingeschobene Fortsetzung des Themas »Widerstand gegen die Neuansiedlung und Aufbauarbeiten in Juda« einfügte (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Zunächst erwähnt er den Widerstand von Israels Feinden unter König Ahasverus (ein königlicher Titel) bzw. Xerxes (ca. 486-464 v.Chr.), der zur Zeit Esthers regierte (4, 6). Esra 4, 6 schrieben sie … eine Anklage. Das Wort für »Anklage« bedeutet auch »Beschwerde«. Das Wort »Satan«, das »juristischer Gegner« oder »Widersacher« bedeutet, ist damit verwandt. |