Luther 1984: | Wir haben übel an dir getan, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knecht Mose. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gar verwerflich haben wir gegen dich gehandelt, daß wir die Gebote, Satzungen und Anordnungen, die du deinem Knechte Mose geboten hast, nicht befolgt haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sehr böse haben wir gegen dich gehandelt und haben nicht die Gebote und die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen bewahrt, die du deinem Knecht Mose geboten hast-a-. -a) Psalm 89, 31.32. |
Schlachter 1952: | Wir haben gar verwerflich gegen dich gehandelt, daß wir die Gebote, die Satzungen und Rechte nicht befolgt haben, die du deinem Knechte Mose gegeben hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir haben sehr verwerflich gegen dich gehandelt, dass wir die Gebote, die Satzungen und Rechtsbestimmungen nicht befolgt haben, die du deinem Knecht Mose geboten hast. |
Zürcher 1931: | Wir haben uns schwer vergangen gegen dich; wir haben die Gebote, Satzungen und Rechte nicht gehalten, die du deinem Knechte Mose gegeben hast. |
Luther 1912: | Wir haben an dir mißgehandelt, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knecht Mose. |
Buber-Rosenzweig 1929: | geschädigt haben wir, geschädigt vor dir, nicht gewahrt haben wir die Gebote, die Satzungen und die Rechtsgeheiße, die du Mosche, deinem Knechte, entboten hast. |
Tur-Sinai 1954: | Schlimmes taten wir gegen dich, haben nicht gewahrt die Gebote, die Satzungen und Rechtsvorschriften, die du deinem Knecht Mosche geboten. |
Luther 1545 (Original): | Wir sind verruckt worden, Das wir nicht gehalten haben die Gebot, Befelh vnd Rechte, die du geboten hast deinem knecht Mose. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gedenke aber doch des Worts, das du deinem Knechte Mose gebotest und sprachest: Wenn ihr euch vergreifet, so will ich euch unter die Völker streuen. |
NeÜ 2024: | Wir haben uns schwer an dir vergangen; wir haben die Gebote, Gesetze und Anordnungen missachtet, die du deinem Diener Mose gegeben hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sehr verwerflich ‹und verderblich› handelten wir gegen dich, und wir hielten nicht die Gebote und Satzungen und Rechtsbestimmungen, die du deinem leibeigenen Knecht Mose geboten hast. -Parallelstelle(n): Psalm 89, 31; Daniel 9, 5 |
English Standard Version 2001: | We have acted very corruptly against you and have not kept the commandments, the statutes, and the rules that you commanded your servant Moses. |
King James Version 1611: | We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | חֲבֹל חָבַלְנוּ לָךְ וְלֹא שָׁמַרְנוּ אֶת הַמִּצְוֺת וְאֶת הַֽחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוִּיתָ אֶת מֹשֶׁה עַבְדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 5: Dieses Gebet ist eines der bewegendsten Sündenbekenntnisse und Fürsprachen der Bibel (vgl. Daniel 9, 4-19; Esra 9, 6-15). 1, 5 den Bund und die Gnade denen bewahrt, die ihn lieben. Nach 70 Jahren Gefangenschaft in Babylon hielt Gott seine Verheißung, sein Volk im Gelobten Land wiederherzustellen. Es schien, als würde die Verheißung hinfällig, und Nehemia berief sich auf Gottes Charakter und Bund als Grundlage, auf der Gott eingreifen und das erfüllen solle, was er seinem Volk zugesagt hatte. |