Luther 1984: | versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platz vor dem Wassertor, und sie sprachen zu -a-Esra, dem Schriftgelehrten, er solle das Buch des Gesetzes des Mose holen, das der HERR Israel geboten hat. -a) Esra 7, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da versammelte sich das ganze Volk bis auf den letzten Mann auf dem Platze vor dem Wassertor und richtete an Esra, den Schriftgelehrten, die Bitte, er möchte das Buch des mosaischen Gesetzes herbringen-1-, das der HErr den Israeliten geboten hatte. -1) o: holen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da versammelte sich das ganze Volk wie --ein- Mann auf dem Platz, der vor dem Wassertor war-a-. Und sie sagten zu Esra, dem Schriftgelehrten-b-, er solle das Buch mit dem Gesetz des Mose herbeibringen, das der HERR (dem Volk) Israel geboten hatte. -a) Nehemia 3, 26. b) Nehemia 12, 26; Esra 7, 6. |
Schlachter 1952: | UND es versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platz vor dem Wassertor, und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Gesetzbuch Moses hole, welches der HERR Israel anbefohlen hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als der siebte Monat nahte und die Kinder Israels in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platz vor dem Wassertor, und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, dass er das Buch des Gesetzes Moses holen solle, das der HERR Israel geboten hatte. |
Zürcher 1931: | versammelte sich das ganze Volk einmütig auf dem Platze vor dem Wassertor, und man ersuchte Esra, den Schriftgelehrten, das Buch mit dem Gesetze Moses herzubringen, welches der Herr den Israeliten gegeben hatte. -Esra 7, 6. |
Luther 1912: | versammelte sich das ganze Volk wie ein a) Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Mose’s holte, das der Herr Israel geboten hat. - a) Esra 7, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | versammelten sie sich, alles Volk wie ein Mann, auf dem Platz, der vor dem Wassertor ist, und sie sprachen Esra, den Schriftkundigen, an, das Buch der Weisung Mosches zu bringen, die ER Jissrael geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | da versammelte sich alles Volk wie ein Mann auf dem Freiplatz vor dem Wassertor, und sie sagten Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch der Weisung Mosches bringe, die der Ewige Jisraël geboten hatte. |
Luther 1545 (Original): | Da nu er zu kam der siebende monde, vnd die kinder Jsrael in jren Stedten waren, versamlete sich das gantze Volck wie ein Man, auff die Breitegassen fur dem Wasserthor, vnd sprachen zu Esra dem Schrifftgelerten, das er das Gesetzbuch Mose holete, das der HERR Jsrael geboten hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun herzukam der siebente Mond, und die Kinder Israel in ihren Städten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Gesetzbuch Mose holete, das der HERR Israel geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Das Gesetz und das Freudenfest: Als der Oktober (Wörtlich: der 7. Monat.) herankam und die Israeliten in ihren Städten wohnten, versammelte sich das ganze Volk auf dem Platz vor dem Wassertor. Sie baten den Gesetzeslehrer Esra, das Buch mit dem Gesetz Moses herbeizubringen, dem Gesetz, das Jahwe den Israeliten verordnet hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platz, der vor dem Wassertor ‹war›. Und sie sagten zu Esra, dem Schriftgelehrten, er möge das Buch der Weisung(a) Moses bringen, die Jahweh Israel geboten hatte. -Fussnote(n): (a) heb. thorah -Parallelstelle(n): Volk Esra 3, 1; Wasser. Nehemia 3, 26; Nehemia 12, 37; Esra Nehemia 12, 36; Esra 7, 6 |
English Standard Version 2001: | And all the people gathered as one man into the square before the Water Gate. And they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses that the LORD had commanded Israel. |
King James Version 1611: | And all the people gathered themselves together as one man into the street that [was] before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּאָסְפוּ כָל הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד אֶל הָרְחוֹב אֲשֶׁר לִפְנֵי שַֽׁעַר הַמָּיִם וַיֹּֽאמְרוּ לְעֶזְרָא הַסֹּפֵר לְהָבִיא אֶת סֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1 - 10, 39: Unter Esras geistlicher Führung schenkte Gott eine Erweckung. 8, 1 Die Erweckung begann damit, dass das Wort Gottes ausgelegt wurde. 8, 1 der siebte Monat. Der Monat Tischri (Sept./Okt.) 445 v.Chr.; das war weniger als eine Woche nach Fertigstellung der Mauern (vgl. 6, 15). Das Laubhüttenfest begann gewöhnlich am 15. Tag (vgl. 6, 14 mit 3. Mose 23, 33-44), hier jedoch bereits am 2. (vgl. 8, 13) und war ein Fest, zu dem die ganze Nation berufen war. Das Fest des Posaunenhalls wurde gewöhnlich am ersten Tag gefeiert (vgl. 3. Mose 23, 23-25). 8, 1 das Buch … das Gesetz. Auf die Bitte des Volkes hin brachte Esra das Gesetz des Herrn, das zu studieren, zu praktizieren und weiterzuvermitteln er sich in seinem Herzen vorgenommen hatte (vgl. Esra 7, 10). Damals war das Gesetz eine Rolle, im Gegensatz zu einem Buch aus gebundenen Seiten. Ein solches Vorlesen war alle 7 Jahre beim Laubhüttenfest erforderlich (vgl. 5. Mose 31, 10-13), doch war es seit der babylonischen Gefangenschaft bis jetzt versäumt worden. 8, 1 Wassertor. S. Anm. zu 3, 26. Esra. Hier wird Esra zum ersten Mal im Buch Nehemia erwähnt, obwohl er seit 458 v.Chr. in Jerusalem wirkte (vgl. Esra 7, 1 - 13, 44). |