Luther 1984: | -a-Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, so daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht an. -a) 5. Mose 8, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, so daß sie keinen Mangel litten; ihre Kleider nutzten sich nicht ab, und ihre Füße schwollen nicht an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und vierzig Jahre lang hast du sie in der Wüste versorgt, sie entbehrten nichts. Ihre Kleider zerschlissen nicht, und ihre Füße schwollen nicht (an)-a-. -a) 5. Mose 2, 7; Apostelgeschichte 7, 36. |
Schlachter 1952: | Vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte; ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße schwollen nicht an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du versorgtest sie 40 Jahre lang in der Wüste, dass ihnen nichts mangelte; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht an. |
Zürcher 1931: | Vierzig Jahre lang sorgtest du für sie in der Wüste, dass ihnen nichts mangelte; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füsse schwollen nicht an. -5. Mose 2, 7; 8, 4. |
Luther 1912: | Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. a) Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht. - a) 5. Mose 8, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, ihnen mangelte nichts, ihre Tücher mürbten nicht ab, ihre Füße schwollen nicht an. |
Tur-Sinai 1954: | Und vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß sie keinen Mangel hatten; ihre Kleider wurden nicht abgetragen, und ihre Füße schwollen nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vierzig jar versorgetestu sie in der wüsten, das jnen nichts mangelt, Jre Kleider veralteten nicht, vnd jre Füsse zuschwollen nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht. |
NeÜ 2024: | Vierzig Jahre lang hast du sie in der Wüste versorgt. Sie hatten alles, was sie brauchten. Ihre Kleidung nutzte sich nicht ab und ihre Füße schwollen nicht an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste; sie hatten keinen Mangel. Ihre Mäntel zerschlissen nicht, und ihre Füße schwollen nicht an. -Parallelstelle(n): 2. Mose 16, 35; 5. Mose 2, 7; Mäntel 5. Mose 8, 4; 5. Mose 29, 4 |
English Standard Version 2001: | Forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell. |
King James Version 1611: | Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַרְבָּעִים שָׁנָה כִּלְכַּלְתָּם בַּמִּדְבָּר לֹא חָסֵרוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם לֹא בָלוּ וְרַגְלֵיהֶם לֹא בָצֵֽקוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: Dieses lange Sündenbekenntnis im Rahmen der Wiederholung von Gottes mächtigen Erlösungstaten für Israel gehört zur Anbetung (V. 3) und erinnert an einige Psalmen mit demselben Thema, die ebenfalls Anbetung bezwecken. Im Mittelpunkt dieser kollektiven Demütigung des Volkes stand die Verehrung Gottes für seine große Barmherzigkeit, die er ihnen dadurch erwiesen hatte, dass er ihnen ihre vielfältigen Missetaten vergeben, sie aus dem Gericht gerettet, sie bewahrt und reich gesegnet hatte. Dieses großartige Gebet der Anbetung Gottes wurde offenbar von einer Gruppe Leviten gesprochen (V. 4.5), was darauf hinweist, dass es vorher ausgearbeitet und angenommen worden war, und zwar wahrscheinlich von Esra. Dieses Gebet leitete die drei Stunden von Sündenbekenntnis und Anbetung ein (V. 3), auf die ein Gehorsamsversprechen des ganzen Volkes gegenüber Gott für die Zukunft folgte (V. 38). |