Luther 1984: | Und das übrige Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelsklaven, und alle, die sich von den Völkern der Länder abgesondert haben und sich zum Gesetz Gottes halten, samt ihren Frauen, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen können: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAS übrige Volk aber, die Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelhörigen und alle, die sich von der heidnischen Bevölkerung der Landesteile abgesondert haben und sich zum Gesetz Gottes halten, samt ihren Frauen, Söhnen und Töchtern, alle, welche Einsicht (und) Verständnis dafür haben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempeldiener-a- und alle, die sich aus den Völkern der Länder zum Gesetz Gottes hin abgesondert haben-b-, (sowie) ihre Frauen, ihre Söhne und ihre Töchter, alle, die Erkenntnis (und) Einsicht haben-c-, -a) Nehemia 7, 46-56.60. b) Nehemia 9, 2; 3. Mose 20, 26. c) Nehemia 8, 2. |
Schlachter 1952: | Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempeldiener und alle, die sich von den Völkern der Länder abgesondert hatten zum Gesetze Gottes, samt ihren Frauen, ihren Söhnen und Töchtern, alle, die es wissen und verstehen konnten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempeldiener und alle, die sich von den Völkern der Länder zum Gesetz Gottes abgesondert hatten, samt ihren Frauen, ihren Söhnen und Töchtern, alle, die es wissen und verstehen konnten, |
Zürcher 1931: | Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempelhörigen und alle, die sich von den Völkern der Heidenländer abgesondert haben und zum Gesetze Gottes halten, ihre Frauen, ihre Söhne und Töchter, alle Einsichtigen und Verständigen, |
Luther 1912: | Und das andere Volk - a) Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völkern in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes - samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten, - a) Esra 2, 70. |
Buber-Rosenzweig 1929: | [und das sonstige Volk, die Priester, die Lewiten, die Torleute, die Sänger, die Hingegebnen, und allwer sich abgesondert hat von den Völkern der Länder zur Weisung Gottes hin, ihre Frauen, ihre Söhne und ihre Töchter, alljeder Erkennende, Erfassende, |
Tur-Sinai 1954: | Und das übrige Volk, die Priester, Lewiten, ,Tormänner', Sänger, Weihgeschenkten und alles, was sich abgeschieden hat von den Völkern der Länder zur Weisung Gottes, ihre Frauen, Söhne und Töchter, jeder Verständige, Einsichtige, |
Luther 1545 (Original): | Vnd das ander volck, Priester, Leuiten, Thorhüter, Senger, Nethinim, vnd alle die sich von den Völckern in Landen gesondert hatten, zum gesetz Gottes, sampt jren Weibern, Sönen vnd Töchtern, alle die es verstehen kundten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Nethinim und alle, die sich von den Völkern in Landen gesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten, |
NeÜ 2024: | (29) Auch das übrige Volk schloss sich der Verpflichtung an: die restlichen Priester und Leviten, die Torwächter, Sänger und Tempelsklaven und alle, die sich von den nichtisraelitischen Völkern im Land getrennt hatten, um das Gesetz Gottes zu befolgen, dazu ihre Frauen, ihre Söhne und Töchter, alle, die es wissen und verstehen konnten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torwächter, die Sänger, die Tempelknechte(a), und alle, die sich aus den Völkerscharen der Länder zur Weisung Gottes hin abgesondert haben, ihre Frauen, ihre Söhne und ihre Töchter, jeder Erkennende, Einsicht Habende(b), -Fussnote(n): (a) w.: die Hingegebenen (nethinim); so a. 11, 3.21. (b) d. h.: die reiferen Kinder, die, die Verständnis hatten. -Parallelstelle(n): übrige Nehemia 7, 44-60; abgeson. Nehemia 9, 2; 3. Mose 20, 26; Erkenn. Nehemia 8, 2 |
English Standard Version 2001: | The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding, |
King James Version 1611: | And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁאָר הָעָם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִים הַמְשֹׁרְרִים הַנְּתִינִים וְֽכָל הַנִּבְדָּל מֵעַמֵּי הָאֲרָצוֹת אֶל תּוֹרַת הָאֱלֹהִים נְשֵׁיהֶם בְּנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם כֹּל יוֹדֵעַ מֵבִֽין |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Aufgrund alles dessen. Die Geschichte der Treue Gottes trotz Israels Untreue ist die Grundlage für die Bitte und das Versprechen des Volkes, womit sich das Volk zum Gehorsam gegenüber Gott verpflichtete und versprach, die Sünden der Vorväter nicht zu wiederholen. treffen wir eine feste Abmachung und schreiben sie nieder. Eine Abmachung bzw. ein Bund war eine verbindliche Übereinkunft zwischen zwei Parteien. Kurz gesagt, war dies eine formale Beziehung mit der Verpflichtung zur Treue. In diesem Fall ergriff das Volk die Initiative zu diesem Bund mit Gott. 10, 1 Die Nation schließt einen neuen Bund mit Gott, das mosaische Gesetz zu halten. Trotz guter Absichten wie einst in 2. Mose 24, 1-8 stand ihr erneutes Versagen bevor (s. Anm. zu 13, 10-13). |