Luther 1984: | Und ich ließ die Oberen von Juda oben auf die Mauer steigen und stellte zwei große Dankchöre auf. Die einen gingen zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ließ ich die Obersten-1- Juda's oben auf die Mauer steigen und stellte zwei große Dankchöre und Festzüge auf, von denen der eine oben auf der Mauer südwärts zum Misttor hin zog, -1) o: Fürsten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich ließ die Obersten von Juda oben auf die Mauer steigen. Und ich stellte zwei große Dankchöre und Festzüge auf. (Der eine zog) nach rechts-1-, oben auf der Mauer zum Aschentor-2a- hin. -1) d.h. südlich. 2) o: zum Misttor. a) Nehemia 2, 13. |
Schlachter 1952: | Und ich ließ die Fürsten von Juda auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre und veranstaltete einen Umzug; der eine Dankchor zog nach rechts über die Mauer gegen das Misttor hin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich ließ die Fürsten von Juda auf die Mauer steigen und setzte zwei große Dankchöre ein und veranstaltete einen Umzug; der eine Dankchor zog nach rechts über die Mauer zum Misttor hin. |
Zürcher 1931: | Und ich liess die Fürsten Judas auf die Mauer hinaufsteigen und stellte zwei grosse Festchöre auf. Der eine zog nach rechts über die Mauer gegen das Misttor hin. |
Luther 1912: | Und ich ließ die Fürsten Juda’s oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum a) Misttor hin, - a) Nehemia 2, 13; Nehemia 3, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich ließ die Obern Jehudas oben auf die Mauer steigen, und ich erstellte zwei große Dankchöre, und Umgänge oben auf der Mauer rechtshin, zum Misttor. |
Tur-Sinai 1954: | «Und ich ließ die Obersten Jehudas oben auf die Mauer steigen und stellte zwei große Huldigungs(chöre) auf und Festzüge: (Einen) nach rechts hin oben auf der Mauer zum Misttor. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich lies die fürsten Juda oben auff die mauren steigen, vnd bestellet zween grosse Danckchör, die giengen hin zur rechten oben auff die mauren zum Mistthor werds. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich ließ die Fürsten Judas oben auf die Mauer steigen und bestellete zween große Dankchöre, die gingen hin zur Rechten oben auf die Mauer zum Misttor wärts. |
NeÜ 2024: | Daraufhin ließ ich die führenden Männer auf die Mauer steigen und stellte zwei große Festchöre zusammen. Der eine zog oben auf der Mauer nach rechts Richtung Misttor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich ließ die Obersten von Juda oben auf die Mauer steigen und stellte zwei große Dankchöre und Festzüge auf. [Der eine zog] nach rechts, oben auf der Mauer, zum Misttor hin. -Parallelstelle(n): Dank. Nehemia 12, 38.40; Misttor Nehemia 2, 13; Nehemia 3, 14 |
English Standard Version 2001: | Then I brought the leaders of Judah up onto the wall and appointed two great choirs that gave thanks. One went to the south on the wall to the Dung Gate. |
King James Version 1611: | Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great [companies of them that gave] thanks, [whereof one] went on the right hand upon the wall toward the dung gate: |
Westminster Leningrad Codex: | וָאַעֲלֶה אֶת שָׂרֵי יְהוּדָה מֵעַל לַחוֹמָה וָאַעֲמִידָה שְׁתֵּי תוֹדֹת גְּדוֹלֹת וְתַהֲלֻכֹת לַיָּמִין מֵעַל לַחוֹמָה לְשַׁעַר הָאַשְׁפֹּֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 27 - 13, 3: Die Mauern werden neu eingeweiht. 12, 27 Bei der Einweihung der Mauer. In gleicher Weise wie einst der Tempel unter Salomo eingeweiht wurde (2. Chronik 5-7) sowie der wiederaufgebaute Tempel einige Jahrzehnte zuvor (Esra 6, 16-18), so wurden die wiederaufgebauten Mauern unter Dankesliedern eingeweiht (wahrscheinlich kurz nach den Ereignissen von Nehemia 9). |