Luther 1984: | aber sie wurden zuschanden über ihrer Hoffnung und waren betrogen, als sie dahin kamen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie wurden beschämt, weil sie (auf sie) vertraut hatten-1-, sie kamen hin und wurden zuschanden-a-. -1) so nach altÜs.; MasT: weil er vertraut hatte. a) Hiob 13, 4; 19, 13.14; Sprüche 25, 19. |
Schlachter 1952: | Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber sie werden in ihrer Hoffnung betrogen; sie kommen dorthin und werden enttäuscht. |
Zürcher 1931: | doch sie werden betrogen in ihrem Vertrauen, / sie kommen hin und werden zuschanden. / |
Luther 1912: | aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie wurden zuschanden, denn man wähnte sich sicher, sie kamen bis dahin und mußten sich schämen. |
Tur-Sinai 1954: | Zuschanden wurden sie, da man vertraut / sie kamen hin und sind in Scham. |
Luther 1545 (Original): | Aber sie werden zu schanden werden, wens am sichersten ist, vnd sich schemen müssen, wenn sie dahin komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen. |
NeÜ 2024: | Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, / sie kamen hin und wurden enttäuscht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie wurden beschämt, weil sie [auf sie] vertraut hatten. Sie kamen bis dahin(a) und wurden enttäuscht. -Fussnote(n): (a) d. h.: bis zu den versiegten Bächen |
English Standard Version 2001: | They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed. |
King James Version 1611: | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
Westminster Leningrad Codex: | בֹּשׁוּ כִּֽי בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: Hiob verglich die Brauchbarkeit der Ratschläge seiner Freunde mit einem ausgetrockneten Flussbett im Sommer. »Ihr seid mir keine |