Hiob 10, 3

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 10, Vers: 3

Hiob 10, 2
Hiob 10, 4

Luther 1984:Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und verwirfst mich, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vorhaben zu Ehren?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist es wohlgetan von dir-1-, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt? -1) aÜs: Bringt es dir Gewinn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist das gut für dich-1-, daß du Unterdrückung übst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst-a- und (dein Licht) über dem Rat der Gottlosen leuchten läßt? -1) o: Nützt es dir. a) Psalm 138, 8.
Schlachter 1952:Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
Schlachter 2000 (05.2003):Gefällt es dir wohl, dass du bedrückst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässt?
Zürcher 1931:Ist dir's denn Gewinn, dass du unterdrückst, / dass du verwirfst das Werk deiner Hände / und zum Rate der Gottlosen leuchtest? /
Luther 1912:Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Buber-Rosenzweig 1929:Steht es dir gut an, daß du bedrückst, daß du verwirfst die Arbeit deiner Hände, aber überm Rat der Schuldigen aufstrahlst?!
Tur-Sinai 1954:Ists, weils dir wohltut, zu bedrücken / daß deiner Hände Werk du schmähst / - und ob der Bösen Rat erstrahlst du! /
Luther 1545 (Original):Gefellet dirs, das du gewalt thust, vnd mich verwirffest, den deine Hende gemacht haben, vnd machest der Gottlosen furnemen zu ehren?
Luther 1545 (hochdeutsch):Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
NeÜ 2024:Gefällt es dir, dass du unterdrückst, / das Werk deiner Hände verwirfst / und den Rat von Gottlosen leuchten lässt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Steht es dir gut an(a), dass du bedrückst, dass du verwirfst das Werk deiner Hände, aber ‹Licht› leuchten lässt über dem Rat der Ehrfurchtslosen?
-Fussnote(n): (a) o.: Ist es dir wohlgefällig
-Parallelstelle(n): Hiob 10, 8.9; Psalm 139, 15; 1. Petrus 4, 19
English Standard Version 2001:Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
King James Version 1611:[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Westminster Leningrad Codex:הֲטוֹב לְךָ כִּֽי תַעֲשֹׁק כִּֽי תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָֽעְתָּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 3: das Werk deiner Hände. Das ist ein biblischer Ausdruck, der die Arbeit einer Person beschreibt; in diesem Fall ist der von Gott geschaffene Mensch gemeint (vgl. 14, 15; Psalm 102, 26; Hebräer 1, 10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 10, 3
Sermon-Online