Luther 1984: | Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und verwirfst mich, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vorhaben zu Ehren? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist es wohlgetan von dir-1-, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt? -1) aÜs: Bringt es dir Gewinn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist das gut für dich-1-, daß du Unterdrückung übst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst-a- und (dein Licht) über dem Rat der Gottlosen leuchten läßt? -1) o: Nützt es dir. a) Psalm 138, 8. |
Schlachter 1952: | Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gefällt es dir wohl, dass du bedrückst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässt? |
Zürcher 1931: | Ist dir's denn Gewinn, dass du unterdrückst, / dass du verwirfst das Werk deiner Hände / und zum Rate der Gottlosen leuchtest? / |
Luther 1912: | Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Steht es dir gut an, daß du bedrückst, daß du verwirfst die Arbeit deiner Hände, aber überm Rat der Schuldigen aufstrahlst?! |
Tur-Sinai 1954: | Ists, weils dir wohltut, zu bedrücken / daß deiner Hände Werk du schmähst / - und ob der Bösen Rat erstrahlst du! / |
Luther 1545 (Original): | Gefellet dirs, das du gewalt thust, vnd mich verwirffest, den deine Hende gemacht haben, vnd machest der Gottlosen furnemen zu ehren? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
NeÜ 2024: | Gefällt es dir, dass du unterdrückst, / das Werk deiner Hände verwirfst / und den Rat von Gottlosen leuchten lässt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steht es dir gut an(a), dass du bedrückst, dass du verwirfst das Werk deiner Hände, aber ‹Licht› leuchten lässt über dem Rat der Ehrfurchtslosen? -Fussnote(n): (a) o.: Ist es dir wohlgefällig -Parallelstelle(n): Hiob 10, 8.9; Psalm 139, 15; 1. Petrus 4, 19 |
English Standard Version 2001: | Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked? |
King James Version 1611: | [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲטוֹב לְךָ כִּֽי תַעֲשֹׁק כִּֽי תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָֽעְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 3: das Werk deiner Hände. Das ist ein biblischer Ausdruck, der die Arbeit einer Person beschreibt; in diesem Fall ist der von Gott geschaffene Mensch gemeint (vgl. 14, 15; Psalm 102, 26; Hebräer 1, 10). |