Luther 1984: | -a-Deine Hände haben mich gebildet und bereitet; danach hast du dich abgewandt und willst mich verderben? -a) Psalm 139, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DEINE Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um-a-, und (nun) verschlingst du mich!-1b- -1) o. in Anlehnung an LXX und syrÜs: Deine Hände haben mich gebildet und gemacht, und danach wendest du dich um und verschlingst mich! a) Psalm 119, 73; 139, 15. b) Hiob 9, 17. |
Schlachter 1952: | Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Hände haben mich als Ganzes gebildet und rundum gestaltet, und nun verschlingst du mich? |
Zürcher 1931: | Deine Hände haben mich kunstvoll gemacht und gebildet; / danach hast du dich abgewandt und mich vernichtet. / -Psalm 119, 73; 139, 14. |
Luther 1912: | a) Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? - a) Psalm 139, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht, mitsammen ringsum, - und du verschlingst mich! |
Tur-Sinai 1954: | Mich bildeten, mich schufen deine Hände / zum Ganzen, ringsumher und - du zerstörst mich. / |
Luther 1545 (Original): | Deine hende haben mich geerbeitet, vnd gemacht alles was ich vmb vnd vmb bin, Vnd versenckest mich so gar. -[Vmb vnd vmb] Nichts ist an mir, das du nicht gemacht hast, oder nicht dein sey. Noch verwirffstu mich, als hette mich ein ander gemacht, der dein Feind were, So gar nimpstu dich deines eigens nicht an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar! |
NeÜ 2024: | Deine Hände haben mich gestaltet und gemacht, / ganz und gar - und nun verschlingst du mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Hände haben mich allseits ‹kunstvoll› gebildet und ringsum gestaltet. Und [doch] verschlingst du mich! -Parallelstelle(n): Hiob 10, 3; Psalm 119, 73 |
English Standard Version 2001: | Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether. |
King James Version 1611: | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
Westminster Leningrad Codex: | יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 8: Ein weiteres Mal wandte er sich zu der Frage: »Warum bin ich geboren?« Die Antwort, dass Gott ihn geschaffen hatte, wird in großartiger Sprache gegeben und deutet an, dass das Leben schon bei der Empfängnis beginnt. |