Luther 1984: | daß du nach meiner Schuld fragst und nach meiner Sünde suchst, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß du nach einer Verschuldung bei mir suchst und nach einer Missetat bei mir forschest, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß du nach meiner Schuld suchst und nach meiner Sünde forschst-a-, -a) Hiob 7, 20; 13, 23; 21, 4; 33, 13. |
Schlachter 1952: | daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst, |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass du nach meiner Schuld forschst und nach meiner Sünde fragst, |
Zürcher 1931: | dass du forschest nach meiner Schuld / und suchest nach meiner Sünde, / |
Luther 1912: | daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß du suchst nach meinem Fehl und nach meiner Sünde fahndest, |
Tur-Sinai 1954: | Daß meine Schuld du suchst / nach meiner Sünde forschst? / |
Luther 1545 (Original): | Das du nach meiner missethat fragest, vnd suchest meine sünde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde? |
NeÜ 2024: | Du suchst nach meiner Schuld / und forschst nach meiner Sünde, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass du nach meiner Schuld suchst und nach meiner Sünde forschst, -Parallelstelle(n): Hiob 10, 14-17; Hiob 7, 20; Hiob 13, 23; Hiob 14, 16 |
English Standard Version 2001: | that you seek out my iniquity and search for my sin, |
King James Version 1611: | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תְבַקֵּשׁ לַעֲוֺנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֽוֹשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 4: siehst du, wie ein Mensch sieht? Da er glaubte, unschuldig zu sein, fragte Hiob mit einer Spur Sarkasmus, ob Gottes Fähigkeit, Hiobs geistlichen Zustand zu erkennen, ebenso begrenzt war wie die von Hiobs Freunden. Er schloss mit der Beteuerung, dass Gott von seiner Unschuld wusste und es keinen höheren Gerichtshof gab (V. 7). |