Luther 1984: | Hab ich gesündigt, was tue ich dir damit an, du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habe ich gesündigt: was habe ich dir damit geschadet, du Menschenbeobachter? Warum hast du mich zur Zielscheibe deiner Angriffe hingestellt, so daß ich mir selbst zur Last bin? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habe ich gesündigt? Was tat ich dir an, du Wächter der Menschen-1a-? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt-b-, und (warum) werde ich mir zur Last-2-? -1) aüs. mit der syrÜs: du Schöpfer der Menschen. 2) w: und werde ich auf mir zur Last? Einige hebrHs. und LXX: und werde ich auf dir zur Last? a) Hiob 10, 2.6; 35, 6. b) Hiob 6, 4. |
Schlachter 1952: | Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habe ich gesündigt? Was tue ich dir an, du Menschenhüter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zur Last bin? |
Zürcher 1931: | Habe ich gesündigt, was schadet es dir, du Menschenhüter? / Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gemacht? / warum bin ich dir zur Last geworden? / |
Luther 1912: | Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Habe ich gesündigt, was bewirke ich dir, Hüter des Adamsgeschlechts? Warum hast du mich dir zum Anstoß gemacht, daß ich mir selber zur Last bin? |
Tur-Sinai 1954: | Gesündigt hab ich? Was tat dir ich, Menschenhüter? / Was hast du dir zum Anstoß mich gesetzt / daß ich mir bin zur Last? / |
Luther 1545 (Original): | Hab ich gesündigt, was sol ich dir thun, o du Menschenhüter? Warumb machstu mich, das ich auff dich stosse, vnd bin mir selbs eine Last? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last? |
NeÜ 2024: | Hab ich gesündigt? Was tat ich dir an, du Wächter der Menschen? / Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht? / Warum werde ich mir selbst zur Last? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Habe ich gesündigt, was bewirke ich dir, [du] Hüter des Menschen? Warum hast du mich dir zum [Angriffs]ziel gemacht, sodass ich mir selbst zur Last bin? -Parallelstelle(n): Hiob 22, 2-4; Hiob 35, 6; Hüter Psalm 121, 4.5; Angriffsziele Hiob 6, 4; Hiob 10, 2; Klagelieder 3, 12 |
English Standard Version 2001: | If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you? |
King James Version 1611: | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
Westminster Leningrad Codex: | חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּֽׂא |