Luther 1984: | Ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.-a- -a) Hiob 42, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nach links, sein Tun schaue ich nicht-1-, biege ich ab-2- nach rechts-3-, so sehe ich ihn nicht-a-. -1) eT.; MasT: nach links - bei seinem Tun - so schaue ich ihn nicht. 2) so mit der syrÜs. und Vul.; MasT: biegt er ab. 3) o: Siehe, gehe ich nach Osten . . . nach Westen . . . nach Norden . . . nach Süden. a) Hiob 9, 11; 34, 29; Jesaja 45, 15. |
Schlachter 1952: | begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht; verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen. |
Zürcher 1931: | im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. / |
Luther 1912: | ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | links, ob er da wirke, ich kanns nicht schauen, lenke er rechtshin, ich vermags nicht zu sehn.] |
Tur-Sinai 1954: | linkshin -, er ist in seiner Decke, schau ihn nicht; / rechts hüllt er sich, ich kann ihn nicht erblicken. / |
Luther 1545 (Original): | Ist er zur lincken, so ergreiff ich jn nicht, Verbirget er sich zur rechten, so sehe ich jn nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. |
NeÜ 2024: | Wirkt er im Norden, kann ich ihn nicht sehen, / und im Süden, da erblicke ich ihn nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wirkt er zur Linken(a), schaue ich ihn nicht; biegt er nach rechts(b) ab, sehe ich ihn nicht. -Fussnote(n): (a) o.: nordwärts (b) o.: südwärts -Parallelstelle(n): Hiob 9, 11; Hiob 34, 29 |
English Standard Version 2001: | on the left hand when he is working, I do not behold him; he turns to the right hand, but I do not see him. |
King James Version 1611: | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]: |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתוֹ וְלֹא אָחַז יַעְטֹף יָמִין וְלֹא אֶרְאֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr. |