Psalm 6, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 6, Vers: 5

Psalm 6, 4
Psalm 6, 6

Luther 1984:Wende dich, HERR, und errette mich, / hilf mir um deiner Güte willen! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kehre doch wieder, o HErr, errette meine Seele-1-! / hilf mir um deiner Gnade willen! / -1) o: mein Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kehre um, HERR-a-, befreie meine Seele-b-; / rette mich um deiner Gnade willen! / -a) Psalm 90, 13. b) Psalm 116, 4.
Schlachter 1952:Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; / hilf mir um deiner Gnade willen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Kehre doch wieder zurück, HERR, rette meine Seele! Hilf mir um deiner Gnade willen!
Zürcher 1931:Kehre wieder, o Herr, errette mein Leben; / hilf mir um deiner Gnade willen. /
Luther 1912:Wende dich, Herr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
Buber-Rosenzweig 1929:Kehre wieder, DU, entschnüre meine Seele, befreie mich deiner Huld zu willen!
Tur-Sinai 1954:Kehr wieder, Ewiger / errette meine Seele / befrei mich deiner Liebe wegen! /
Luther 1545 (Original):Wende dich HERR, vnd errette meine Seele, Hilff mir vmb deiner Güte willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Herr, wende dich mir wieder zu! Befreie mich aus meiner Notund rette mich um deiner Barmherzigkeit willen!
NeÜ 2024:(5) Komm zurück, Jahwe, und rette mich! / Befreie mich, weil du doch gnädig bist!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kehre zurück, Jahweh! Befreie meine Seele! Rette mich deiner Güte wegen,
-Parallelstelle(n): Kehre Psalm 90, 13; Sacharja 1, 3; Güte Psalm 25, 7; Psalm 44, 27; Psalm 69, 13
English Standard Version 2001:Turn, O LORD, deliver my life; save me for the sake of your steadfast love.
King James Version 1611:Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
Westminster Leningrad Codex:שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier scheint es sich um eine sehr heftige Klage zu handeln, denn David ist offenbar schlaflos. Seine Umstände scheinen hoffnungsund hilflos zu sein. Die Urgemeinde hielt diesen Psalm für einen der ersten »Bußpsalmen« (vgl. Psalm 32, 38, 51, 102, 130, 143). Davids Hilferuf, der aus der Tiefe seiner Notlage in Verfolgung aufsteigt, weist darauf hin, dass sich sein Geisteszustand radikal änderte, als er zwei unterschiedliche Zuhörer ansprach. I. David schüttet seine Seele vor Gott aus: seine verzagte Gesinnung (6, 2-8) A. Ein hilfloser Tonfall (6, 2-5) B. Ein hoffnungsloser Tonfall (6, 6-8) II. David wendet sich an seine Feinde: seine kühne Gesinnung (6, 911) A. Seine Freimütigkeit (6, 9a) B. Seine Grundlage für die Freimütigkeit (6, 9b-11) 6, 1 Eine neue musikalische Anweisung, wörtl. »auf der Achten«, was entweder »auf einer achtseitigen Harfe« bedeutet oder »auf der Oktave« (d.h. eine tiefere Bassmelodie zur Begleitung dieses Klagetextes).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 6, 5
Sermon-Online