Psalm 44, 27

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 27

Psalm 44, 26
Psalm 45, 1

Luther 1984:Mache dich auf, hilf uns / und erlöse uns um deiner Güte willen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Steh auf, komm uns zu Hilfe / und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Stehe auf, uns zur Hilfe, / und erlöse uns um deiner Güte willen-a-! -a) Psalm 80, 3; 115, 1.
Schlachter 1952:Mache dich auf, uns zu helfen, / und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Schlachter 2000 (05.2003):Mache dich auf und komm uns zu Hilfe, und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Zürcher 1931:Mache dich auf, uns zu helfen, / und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Luther 1912:Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
Buber-Rosenzweig 1929:Steh auf zur Hilfe uns! gilt uns ab deiner Huld zu willen!
Tur-Sinai 1954:Auf! Hilf uns doch! / Erlöse uns um deiner Liebe willen!»
Luther 1545 (Original):Mache dich auff, hilff vns, Vnd erlöse vns, vmb deiner Güte willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erhebe dich und eile uns zu Hilfe, erlöse uns aus all unserer Not um deiner Güte willen!
NeÜ 2024:(27) Steh auf und komm uns zu Hilfe! / Erlöse uns, weil du doch gütig bist!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Steh auf, uns zur Hilfe, und erlöse uns - deiner Güte wegen!
-Parallelstelle(n): Psalm 10, 12; Güte Psalm 6, 5; Psalm 115, 1
English Standard Version 2001:Rise up; come to our help! Redeem us for the sake of your steadfast love!
King James Version 1611:Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
Westminster Leningrad Codex:קוּמָֽה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 27
Sermon-Online