Luther 1984: | NICHT uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre / um deiner Gnade und Treue willen! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NICHT uns, o HErr, nicht uns, / nein, deinem Namen schaffe Ehre / um deiner Gnade, um deiner Treue willen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre-a- / wegen deiner Gnade-b-, wegen deiner Treue-1c-! / -1) o: Wahrheit. a) Jesaja 48, 11; Hesekiel 36, 22. b) Psalm 44, 27. c) Psalm 138, 2. |
Schlachter 1952: | Nicht uns, HERR, nicht uns, / sondern deinem Namen gib Ehre, / um deiner Gnade und Treue willen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nicht uns, o HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Gnade und Treue willen! |
Zürcher 1931: | NICHT uns, o Herr, nicht uns, / sondern deinem Namen schaffe Ehre / um deiner Gnade, um deiner Treue willen! / |
Luther 1912: | Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht uns, DU, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deine Huld, um deine Treue! |
Tur-Sinai 1954: | «Nicht uns, o Ewiger, nicht uns / nein, deinem Namen gib die Ehre / um deine Liebe, deine Treue. / |
Luther 1545 (Original): | Nicht vns HERR, nicht vns, sondern deinem Namen gib Ehre, Vmb deine gnade vnd warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen bereite Ehre! ´Hilf uns` um deiner Gnade und Treue willen! |
NeÜ 2024: | Gott allein gebührt die Ehre: Nicht uns, Jahwe, nicht uns, / deinen Namen bringe zu Ehren! / Denn du bist gnädig und treu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht uns, Jahweh, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre(a) - deiner Güte wegen, deiner Wahrheit(b) wegen! -Fussnote(n): (a) und Herrlichkeit (b) o.: Treue; Zuverlässigkeit; Beständigkeit -Parallelstelle(n): Namen Psalm 29, 2; Psalm 96, 8; Jesaja 48, 11; Hesekiel 36, 22; Güte Psalm 89, 2.3.50; Psalm 138, 2 |
English Standard Version 2001: | Not to us, O LORD, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness! |
King James Version 1611: | Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, [and] for thy truth's sake. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא לָנוּ יְהוָה לֹא לָנוּ כִּֽי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ עַל אֲמִתֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |