Luther 1984: | Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, / daß der König der Ehre einziehe! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter / und öffnet euch weit-1-, ihr uralten Pforten, / daß der König der Herrlichkeit-2- einziehe! / -1) eig: und erhebt euch (o: erhöht euch)! 2) o: Ehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erhebt, ihr Tore, eure Häupter, und erhebt euch, ihr ewigen Pforten, / daß der König der Herrlichkeit einziehe! / |
Schlachter 1952: | Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, / ja, erhebet euch, ihr ewigen Pforten, / daß der König der Ehren einziehe! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hebt eure Häupter empor, ihr Tore, ja, hebt , ihr ewigen Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehe! |
Zürcher 1931: | Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter, / erhöht euch, ihr uralten Pforten, / dass der König der Herrlichkeit einziehe! / |
Luther 1912: | Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Hebet, Tore, eure Häupter, hebt sie, Pforten der Weltzeit, daß der König der Ehre komme! |
Tur-Sinai 1954: | Hebt, Tore, eure Häupter / hebt ewge Pforten / daß komm der König der Ehre! / |
Luther 1545 (Original): | Machet die Thore weit, vnd die Thüre in der welt hoch, Das der König der Ehren einziehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Tut euch weit auf, ihr mächtigen Tore, gebt den Weg frei, ihr uralten Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehen kann. |
NeÜ 2024: | Schaut auf, ihr Tore, und öffnet euch weit; / schwingt auf, ihr ewigen Pforten: / Der König zieht ein, / mit Ehre geschmückt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erhebt, [ihr] Tore, eure Häupter, und erhebt sie(a), ewige Pforten, dass einziehe der König der Herrlichkeit! -Fussnote(n): (a) d. h.: erhebt [eure Häupter]; die V. 7 u. 9 sind nicht identisch. -Parallelstelle(n): Psalm 57, 12; Apostelgeschichte 1, 9-11; Epheser 1, 19-23; Epheser 4, 10; 1. Petrus 3, 22 |
English Standard Version 2001: | Lift up your heads, O gates! And lift them up, O ancient doors, that the King of glory may come in. |
King James Version 1611: | Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂאוּ שְׁעָרִים רָֽאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבֽוֹד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 7: Diese freimütigen Personifizierungen beschreiben bildhaft, dass die Stadttore sich strecken müssen, um dem Einzug des großen Königs Platz zu machen. Damit beteiligen auch sie sich an seiner Anbetung. |