Psalm 24, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 24, Vers: 9

Psalm 24, 8
Psalm 24, 10

Luther 1984:Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, / daß der König der Ehre einziehe! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter / und öffnet euch weit-1-, ihr uralten Pforten, / daß der König der Herrlichkeit-2- einziehe! / -1) eig: und erhebt euch (o: erhöht euch)! 2) o: Ehren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erhebt, ihr Tore, eure Häupter, und erhebt euch, ihr ewigen Pforten, / daß der König der Herrlichkeit einziehe! /
Schlachter 1952:Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, / ja, erhebet euch, ihr ewigen Pforten, / daß der König der Ehren einziehe! /
Schlachter 2000 (05.2003):Hebt eure Häupter empor, ihr Tore, ja, hebt , ihr ewigen Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehe!
Zürcher 1931:Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter, / erhöht euch, ihr uralten Pforten, / dass der König der Herrlichkeit einziehe! /
Luther 1912:Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
Buber-Rosenzweig 1929:- Hebet, Tore, eure Häupter, hebt sie, Pforten der Weltzeit, daß der König der Ehre komme!
Tur-Sinai 1954:Hebt, Tore, eure Häupter / hebt ewge Pforten / daß komm der König der Ehre! /
Luther 1545 (Original):Machet die Thore weit, vnd die Thüre in der welt hoch, Das der König der Ehren einziehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Tut euch weit auf, ihr mächtigen Tore, gebt den Weg frei, ihr uralten Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehen kann.
NeÜ 2024:Schaut auf, ihr Tore, und öffnet euch weit; / schwingt auf, ihr ewigen Pforten: / Der König zieht ein, / mit Ehre geschmückt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Erhebt, [ihr] Tore, eure Häupter, und erhebt sie(a), ewige Pforten, dass einziehe der König der Herrlichkeit!
-Fussnote(n): (a) d. h.: erhebt [eure Häupter]; die V. 7 u. 9 sind nicht identisch.
-Parallelstelle(n): Psalm 57, 12; Apostelgeschichte 1, 9-11; Epheser 1, 19-23; Epheser 4, 10; 1. Petrus 3, 22
English Standard Version 2001:Lift up your heads, O gates! And lift them up, O ancient doors, that the King of glory may come in.
King James Version 1611:Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Westminster Leningrad Codex:שְׂאוּ שְׁעָרִים רָֽאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבֽוֹד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 7: Diese freimütigen Personifizierungen beschreiben bildhaft, dass die Stadttore sich strecken müssen, um dem Einzug des großen Königs Platz zu machen. Damit beteiligen auch sie sich an seiner Anbetung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 24, 9
Sermon-Online