Psalm 44, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 8

Psalm 44, 7
Psalm 44, 9

Luther 1984:sondern du hilfst uns von unsern Feinden / und machst zuschanden, die uns hassen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nein, du gewährst uns Hilfe gegen unsre Bedränger / und machst zuschanden, die uns hassen: /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, / und unsere Hasser machst du zuschanden-a-. / -a) Psalm 106, 10; Lukas 1, 71.
Schlachter 1952:sondern du hast uns geholfen vor unsern Feinden / und hast zuschanden gemacht, die uns hassen. /
Schlachter 2000 (05.2003):sondern du rettest uns von unseren Feinden und machst zuschanden, die uns hassen.
Zürcher 1931:Nein, du hilfst uns vor unsern Bedrängern / und machst zuschanden, die uns hassen. /
Luther 1912:sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
Buber-Rosenzweig 1929:du ja befreist uns von unsern Bedrängern, unsre Hasser lässest zuschanden du werden.
Tur-Sinai 1954:Ja, du hilfst uns vor unsern Feinden / und unsre Hasser machtest du zuschanden. /
Luther 1545 (Original):Sondern du hilffest vns von vnsern Feinden, vnd machest zu schanden die vns hassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du ´allein` wirst uns retten vor unseren Feinden, und alle, die uns hassen, stürzt du in Schande.
NeÜ 2024:(8) Nein, du befreist uns von unseren Feinden; / lässt sie scheitern mit ihrem Hass.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn du rettest uns von unseren Bedrängern, machst zuschanden unsere Hasser.
-Parallelstelle(n): rettest Psalm 136, 24; Lukas 1, 71; zuschan. Psalm 132, 18
English Standard Version 2001:But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
King James Version 1611:But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
Westminster Leningrad Codex:כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּ וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 8
Sermon-Online