Luther 1984: | Er erlöst mich von denen, die an mich wollen, / und schafft mir Ruhe; denn ihrer sind viele wider mich. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wird meine Seele erlösen zum Frieden, / so daß sie nicht an mich können; / denn ihrer sind viele gegen mich. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hat meine Seele zum Frieden erlöst, / daß sie mir nicht nahen können-1-; / denn mit vielen sind sie gegen mich gewesen. / -1) MasT. ist nur mit leichter Änd. der Vokale zu üs. |
Schlachter 1952: | Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; / denn ihrer viele sind gegen mich gewesen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; denn viele sind gegen mich gewesen. |
Zürcher 1931: | Sicherheit schafft er meiner Seele, / dass sie nicht an mich können; / denn ihrer viele sind wider mich. / |
Luther 1912: | Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hat meine Seele abgegolten in Frieden vor dem Angriff auf mich, denn zu vielen waren sie mir entgegen. |
Tur-Sinai 1954: | befreit in Frieden meine Seele / daß nichts mir naht. / 20. Denn sie, in Menge standen sie um mich: / |
Luther 1545 (Original): | Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wöllen, vnd schafft jr ruge, Denn jr ist viel wider mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er befreit mich und lässt meine Seele Frieden finden. Darum können mir die nichts anhaben, die jetzt scharenweise gegen mich stehen. |
NeÜ 2024: | (19) hat meine Seele zum Frieden erlöst, / dass keiner mir zu nahe kommt. / Denn viele waren gegen mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | er erlöst in Frieden(a) meine Seele vom Angriff gegen mich, denn ihrer sind viele gegen mich. -Fussnote(n): (a) und zum Wohlergehen -Parallelstelle(n): viele Psalm 56, 3; 2. Könige 6, 16; 2. Chronik 32, 7.8 |
English Standard Version 2001: | He redeems my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me. |
King James Version 1611: | He hath delivered my soul in peace from the battle [that was] against me: for there were many with me. |
Westminster Leningrad Codex: | פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקֲּרָב לִי כִּֽי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 55, 1: In dieser persönlichen Wehklage schüttet David dem Herrn sein Herz aus, weil ein ehemals enger Freund ihn verraten hat (V. 13-15). Es ist sehr gut möglich, dass der Verrat durch Absalom bzw. Ahitophel der Anlass zu diesem Psalm war (vgl. 2. Samuel 5-18). Der größte Teil des Psalms wechselt zwischen Gebeten für den Untergang seines Feindes (V. 10.16.20.24) und Lobpreis für Gottes Segen (V. 16.18.22). Vers 22 bildet den Höhepunkt dieses Psalms für Christen, die selber erlebt haben, dass ihnen ein Vertrauter »in den Rücken gefallen« ist. Trotz der Verzweiflung drückt David völlige Zuversicht in Gott aus. I. Das Gebet des Leidens (55, 2-9) II. Das Gebet um Gerechtigkeit (55, 10-16) III. Das Gebet der Gewissheit (55, 17-24) |