Luther 1984: | Sie rotten sich zusammen, sie lauern und haben acht auf meine Schritte, / wie sie mir nach dem Leben trachten. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie rotten sich zusammen, lauern auf meine Schritte, / dieweil sie nach dem Leben mir trachten. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie greifen an, verstecken sich, / sie beobachten meine Fersen, / weil sie meiner Seele auflauern-a-. / -a) Psalm 37, 32; 49, 6; 59, 4. |
Schlachter 1952: | sie rotten sich zusammen, lauschen im Verborgenen, beobachten meine Tritte / und lauern auf mein Leben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie rotten sich zusammen, verbergen sich; sie beobachten meine Tritte, weil sie auf mein Leben lauern. |
Zürcher 1931: | Sie rotten sich zusammen und lauern; / sie spähen nach meinen Fersen, / wie solche, die mir nach dem Leben trachten. / |
Luther 1912: | Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie reizen auf, setzen Nachsteller an, die bewachen meine Fersen. Gleichwie sie meiner Seele zuharren: |
Tur-Sinai 1954: | Sie rotten sich, verstecken sich / belauern meine Fersen / wonach sie trachten, ist: mein Leben. |
Luther 1545 (Original): | Sie halten zu hauff vnd lauren, Vnd haben acht auff meine fersen, wie sie meine Seele erhasschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie rotten sich zusammen und lauern mir auf, ja, sie beobachten mich auf Schritt und Tritt, denn sie trachten mir nach dem Leben. |
NeÜ 2024: | (7) Sie liegen auf der Lauer, / bespitzeln mich auf Schritt und Tritt, / ja, sie bedrohen mein Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie rotten sich zusammen, sie lauern, beobachten meine Fersen, weil sie meiner Seele auflauern. -Parallelstelle(n): Psalm 49, 6; Psalm 59, 4; Psalm 71, 10; Hiob 16, 10 |
English Standard Version 2001: | They stir up strife, they lurk; they watch my steps, as they have waited for my life. |
King James Version 1611: | They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. |
Westminster Leningrad Codex: | יָגוּרוּ יצפינו יִצְפּוֹנוּ הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 56, 1: Dieser Psalm wurde offenbar geschrieben, als David von den Philistern bedroht wurde (1. Samuel 21, 11-16) und drückt die Art von Zuversicht in den Herrn aus, die Gläubige an den Tag legen sollten, wenn sie sich in beängstigenden Umständen befinden. Davids natürliche Reaktion war Panik (V. 4.5.12). Aber in diesem Psalm zeigt er, dass der Gläubige potentielle Panik durch gelassenes Vertrauen ersetzen kann. I. Angst und Glauben (56, 2-5) II. Der Verderber und der Retter (56, 6-10) III. Vertrauen und Dank (56, 11-14) 56, 1 Die stumme Taube unter den Fremden. Möglicherweise die Bezeichnung einer Melodie, die Psalm 56 mit Psalm 55 verbindet (vgl. Psalm 55, 7ff.). S. Anm. zu Psalm 16, 1. |