Luther 1984: | Aber du, HERR, wirst ihrer lachen / und aller Völker spotten. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch du, o HErr, du lachest ihrer, / spottest aller Heiden. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber, HERR, wirst über sie lachen, / spotten über alle Nationen-a-. / -a) Psalm 2, 4. |
Schlachter 1952: | Aber du, HERR, lachst ihrer, / du spottest aller Heiden. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber, o HERR, lachst über sie, du spottest über alle Heiden. |
Zürcher 1931: | Aber du, o Herr, lachst ihrer, du spottest aller Heiden. / -Psalm 2, 4. |
Luther 1912: | Aber du, Herr, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten. - Psalm 2, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du aber, DU, wirst ihrer lachen, wirst all der Weltstämme spotten. |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, Ewiger, verlachst sie / du spottest all der Völker! / |
Luther 1545 (Original): | Aber du HERR wirst jrer lachen, Vnd aller Heiden spotten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber du, Herr, du lachst sie aus! Du spottest ´über sie wie` über alle fremden Völker. |
NeÜ 2024: | (9) Doch du, Jahwe, du lachst über sie; / du spottest über all diese Fremden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, Jahweh, wirst über sie lachen, wirst spotten aller Völker(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: aller [dieser] Heiden -Parallelstelle(n): Psalm 2, 4; Psalm 37, 13; Sprüche 1, 26 |
English Standard Version 2001: | But you, O LORD, laugh at them; you hold all the nations in derision. |
King James Version 1611: | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה יְהוָה תִּשְׂחַק לָמוֹ תִּלְעַג לְכָל גּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 59, 1: Dieser Psalm besteht aus einer weiteren Reihe von Wehklagen, mit denen der Psalmist Gott bittet, ihn vor seinen Peinigern zu verteidigen. Der Psalm ist eine Mischung aus Gebeten, negativen Beschreib ungen des Feindes, Verwünschungen und Lob Gottes. Obgleich er geschrieben wurde, als David König über Israel war, erinnert der Psalm an eine frühere Zeit der Angst, als Saul David nach dem Leben trachtete (1. Samuel 19, 11). Letztendlich wird die Wehklage durch Davids starke Zuversicht in Gottes Souveränität umgewandelt in ein Lied der Gewissheit. I. Bitte um Gottes Rettung (59, 2-16) II. Lob für Gottes Verteidigung (59, 17.18) 59, 1 Verdirb nicht. S. Anm. zu Psalm 57, 1. Miktam. S. Anm. zu Psalm 16, 1. Saul … um ihn zu töten. Hintergrund des Psalms ist 1. Samuel 19, 11. Davids Frau (Sauls Tochter) half David, mitten in der Nacht durch ein Fenster zu fliehen. |